- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Wed, 26 Nov 2014 17:27:24 +0000
- To: Gunnar Bittersmann <gunnar@bittersmann.de>
- CC: www-i18n-comments@w3.org
hi Gunnar, see below... On 01/09/2014 11:26, Gunnar Bittersmann wrote: > Hi Richard, > With deepest apologies, there are still things that slipped through > while reviewing the article. In order of importance, AFAIS: > > > > A. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#attributes > > »» > This can, of course, cause problems in cases where you do want the > attribute values to be translated but not the element content, or vice > versa. In some cases those situations can be mitigated by nesting the > markup concerned. For example, you could have an outer span element with > translate set to yes that carries the title attribute you want to avoid > translating. > «« > > It’s not clear that “you want to avoid translating” should refer to the > “outer span element”. As written, it refers to the “title attribute” > which is wrong. This sounds as if the title attribute value should not > be translated while in fact it should be. It’s the element content that > should not be translated. Only then the following makes sense: > > »» > Inside that span you could put another span with translate set to no and > containing the element content. This is how articles in this series > handle links to translated versions of a page – the title attribute of > the outer element carries the name of the language pointed to, and the > inner element carries the name of that language in the language itself > (which should not be changed). This also helps when labelling the > language using the lang attribute. > «« > > Please reformulate the sentence in question. Thanks for spotting that. Reworded. > B. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#why > > »» > <p>Click the Resume button on the Status Display or the > <span class="panelmsg" translate="no">CONTINUE</span> button > on the printer panel.</p> > «« > > I think this sample would be clearer if the output of a translation > (where “CONTINUE” and surrounding text would differ in language) would > be shown below, e.g. into German: > > <p>Drücken Sie Fortsetzen in der Statusanzeige oder die > Taste <span class="panelmsg" translate="no">CONTINUE</span> > an Ihrem Drucker.</p> > > The HTML source code would be: > > <p>In German translation this will become:</p> > <figure class="example"><p><code><p>Drücken Sie Fortsetzen in der > Statusanzeige oder die<br> > Taste <span class="panelmsg" translate="no"><span > translate="no">CONTINUE</span></span><br> > an Ihrem Drucker.</p></code></p> > </figure> Note that the translate=no attribute should go on the figure element, not the span around CONTINUE, since this is billed as a German translation. It should therefore remain a German translation. > I’ve added this into my translation > http://dev.bittersmann.de/International/questions/qa-translate-flag.de#why > You might want to consider having it in the English original. Ok. Added. > C. > http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#yyyshortcomings > > »» > For example, we may want to allow the natural language text of the above > source code to be translated, while protecting the code itself (ie. the > keywords such as label, for, postcode, input, etc.). We could do that by > surrounding the natural language text with elements that have the > translate attribute. > «« > > sounds as if this would work with current online translation services, > while down below in > http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#stickyness > it says > > »» > Microsoft and Google's translation engines also don't translate content > within code elements. Note, however, that you don't seem to have any > choice about this – there don't seem to be instructions about how to > override this if you do want your code element content translated. > «« > > How about adding the info that translating natural language in code > samples is wishful thinking current online translation services already > in the first place? Before rewording the text I (rewrote and) re-ran the tests, and updated the results page. Now it's only Microsoft services that don't do the yes-inside-no thing. I think the text is therefore ok as is. > D. still > http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#yyyshortcomings > > Shouldn’t the section identifier "yyyshortcomings" be renamed to > something that fits to the heading “When to use translate="yes"”? Yes. Done. > E. still > http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#yyyshortcomings > > »» > <p>The <code class="kw">yes</code> value of the <code > class="kw">translate</code> attribute is mostly used to override the > effect of setting translate to <code class="kw">no</code>. > «« > > The second “translate” should also be marked-up as keyword, should it? > > <p>The <code class="kw">yes</code> value of the <code > class="kw">translate</code> attribute is mostly used to override the > effect of setting <code class="kw">translate</code> to <code > class="kw">no</code>. Fixed. > F. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#how > > »» > <a > href="http://www.w3.org/TR/its20/#EX-translate-selector-1">Internationalization > Tag Set (ITS)</a> specification. > «« > > and below > > »» > on the Internationalization Tag Set specification > «« > > The specification title should be set in italics, i.e. marked-up using a > cite element? Fixed. Also for Metadata for the Multilingual Web – Usage Scenarios and Implementations. > G. > http://dev.bittersmann.de/International/questions/qa-translate-flag.de#why > > In the example with “french pain”, shouldn’t “pain” be tagged as French > using <span lang="fr"> (giving a good example)? That's the actual code used, so I don't want to change it. > H. http://www.w3.org/International/questions/qa-translate-flag#attributes > > Using <sup>1</sup> leads to increased line height, destroying the > vertical rhythm. > > Suggestion: Use Unicode character ¹ or asterisk * as sidenote indicator. Should be ok now, with the new styling. > Hopefully, I’ve found all the nits to pick now. Actually I found a few more things to change while I was at it. I assume you have a diff tool that can easily show changes, rather than me having to list everything. I'll send the new source file off-list. Thanks for the comments. And apologies for taking so long to address them. ri
Received on Wednesday, 26 November 2014 17:28:39 UTC