- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Wed, 31 Mar 2004 14:26:41 -0500
- To: www-html@w3.org
- Message-Id: <56708642-8349-11D8-B9B4-000A95718F82@w3.org>
That's an interesting case, which I'm not sure is solvable. Le 31 mars 2004, à 05:12, <olafBuddenhagen@web.de> a écrit : > To begin with, isn't really HTML. It is a Unicode character. > Why? > Because it's neither semantical (adding additional meaning to the > content), nor a matter of variable styling (pasted over the content by > some layouting tool or whatever). Does the typographic rules of each countries are presentational, content oriented or not, etc? How to deal with them? Is there a need for a set of rules specific for the Web? Who should be in charge of that? I18N? HTML? CSS? <del>wrong</del> poor man usage in French. <p>C'est incroyable !</p> Typographic rules: You have often a “espace fine” between the character and the punctuation which is not exactly a true space. The “espace fine” is not breakable. It's usually equivalent to the quarter of the “cadratin”. The “cadratin” is the width a non-printed character (white space usually). For example, still in French: char before after ; espace fine breakable space ! espace fine breakable space « breakable space espace fine » espace fine breakable space etc. We had discussion in the past on this list about the “quote” element and its internationalization. We agreed that the quote character and associated space should be the responsibility of the content developer, and not to the user agent at the opposite of “q” in HTML 4.01 semantics family. has another usage than typographic rules. If not, why it should be implemented more than the previous decision (I'm not taking position here).
Received on Wednesday, 31 March 2004 17:24:59 UTC