- From: Philippe-Andre Prindeville <philipp@res.enst.fr>
- Date: Wed, 3 Jan 96 00:07:41 +0100
- To: dmandl@panix.com (David Mandl), BearHeart / Bill Weinman <BearHeart@bearnet.com>, www-html@w3.org
On Dec 31, 12:51, David Mandl wrote: > >What? One of us has misunderstood something here. What about > ><q lang=fr>Fous le camp, quitte vite et plus tôt que cela > >Nos honnêtes Ardennes.</q> > > > >Since the context is obviously French, the quote will be > >enclosed in "<<" and ">>"... > > But in this case, the "<q lang=fr>" is an exact synonym for "<<", isn't it? > It doesn't buy you anything. I thought the original intention of <q> was > to make documents language-independent, which is something that can't be > conveyed with entities alone. What your example says is "Substitute French > quotation marks for the <q lang=fr>." OK, so why not just type in the > French quotation marks yourself? The only advantage I can see is that if > there's some client or computer that can't display those actual characters, > it can substitute other ones. But why can't it substitute another > character for the _entity_? Well, since the attribute "lang=fr" would apply to any nested tags, such things as weights and measures, dates, sums of money, etc. would also be displayed in the appropriate "locale" format.. For instance, "0h00, le 1<sup>er</sup> Janvier, 1970"... > >Only problem is that an editor should no well enough to add > >a language attribute when importing fragments from different > >language documents. > > I assume you mean the human kind of editor. So you mean "I'm an American > keying in this French document and I don't know what the French quoting > convertions are, so I'd like the clients to take care of it for me"? That > seems more reasonable, I guess. Still, that's not the way I understood the > proposal, which (again) I thought was intended to make documents > language-independent. That would take care of all the other conversions, also... same as using <lang fr>...</lang> around the whole thing. Kind of hard for a browser to deduce this information from seeing «des choses y compris une date ...&187; -Philip
Received on Tuesday, 2 January 1996 18:08:01 UTC