- From: Karl Dubost <karl@la-grange.net>
- Date: Sat, 29 Jan 2000 23:02:58 +0100
- To: www-html-editor@w3.org, dsr@w3.org
Dear authors, Dear Dave, I've just finished to translate to a french version XHTML 1.0 It's now available at http://www.la-grange.net/w3c/xhtml1/index.html * Commentaries : ---------------- 1/ Internationalization ------------------------ It could be very interesting to have on the consortium site a note about the translations and the exact meaning of keywords in different languages It could be an international effort. I mean URL : how should I translate it in french, spanish, arab... ? user agent : what is precisely the meaning of user agent in different languages ? ... It will become a *** multilingual glossary *** of the consortium that translators, writers, technicians, teachers... could take as reference 2/ About 3.2 User Agent Conformance ------------------------------------ 2.1/ ---- « ... (what look like words in Arabic to an English eye frequently encode several words, e.g. 'kitAbuhum' = 'kitAbu-hum' = 'book them' == their book) ... » it will be better to have : « ... (what look like words in Arabic to a latine languages eye frequently encode several words, e.g. 'kitAbuhum' = 'kitAbu-hum' = 'book them' == their book) ... » 2.2/ ---- « ... languages in the Chinese script tradition typically neither encode such delimiters nor use typographic whitespace in this way ... » It was the case at the ancien times for the roman civilization, there was no typographic whitespaces. 3/ HTML Source --------------- Sometimes, I think you forget the character between HTML and 4. Any commentaries are welcome to improve this french document Best Regards. -- Karl Dubost, karl@la-grange.net http://www.la-grange.net/
Received on Saturday, 29 January 2000 17:02:39 UTC