- From: Marta Isabel Trejo <marta@alfanex.net>
- Date: Mon, 28 Feb 2005 10:19:06 -0300
- To: "Ivan Herman" <ivan@w3.org>
- Cc: "Rhys Lewis" <rhys.lewis@volantis.com>, <www-di@w3.org>, <w3c-translators@w3.org>, "Stephane Boyera" <boyera@w3.org>
Hello Ivan, Fine. Thank you! Also thanks for your clarification. All the best! Marta Marta Isabel Trejo marta@sidar.org www.sidar.org ----- Original Message ----- From: "Ivan Herman" <ivan@w3.org> To: "Marta Isabel Trejo" <marta@alfanex.net> Cc: "Rhys Lewis" <rhys.lewis@volantis.com>; <www-di@w3.org>; <w3c-translators@w3.org>; "Stephane Boyera" <boyera@w3.org> Sent: Friday, February 25, 2005 5:44 AM Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary Marta Isabel Trejo wrote: > Hello Ivan, > > Thank you! for your comments and proposals. Thanks. > > I should have kept my mouth shut about the updated version... ja, ja, ja > (laugh sound in Spanish). > > 1. A hint: There is a French version of the DIWG Glossary. Please see > http://www.w3.org/2003/03/Translations/byTechnology?technology=di-gloss, > including a pointer to > http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/di-gloss-20030825/ > Oops, you caught me off guard on this one:-( It seems that I did not pay enough attention at the time! (I will also add this to the home page...) > 2. I don't quite understand what you mean by "an equilibrium state". My > apologies in advance. Firstly, Rhys' explanations are crystal clear. > There > is > a glossary version dated 2003 and the updated version is dated 2005. > Secondly, > Rhys said: "We have a well defined process for making sure that any > updated > definitions remain, so that older documents are still valid, and that > revisions are linked within the glossary so that people can see how > definitions have changed." In fact, I find the defined process is great! > and works fine. Thirdly, technologies evolve rapidly, and new concepts > continuously emerge. So literature evolves more or less at the same rate. > This is my understanding. Again, my apologies in advance if, in fact, I > misunderstood you. > At some point in time, that document will get to some final stage, if no later than when the group ceases to exist;-) But I see your point. > 3. Your proposal about a date-less URI is fine. As soon as the SIDAR team > makes the appropriate changes, I'll let you know. (smile). > O.k. Here is what I will do. I will add the current translation everywhere, because precedence rule is valid here and the French translation is already there; but I will update the entry with the date-less URI when available. The important thing is to get this to the community. Thanks Ivan > Thank you for your support! > Best Wishes! > Marta > > Marta Trejo > marta@sidar.org > www.sidar.org > > > > > > ----- Original Message ----- From: "Ivan Herman" <ivan@w3.org> > To: "Marta Isabel Trejo" <marta@alfanex.net> > Cc: "Rhys Lewis" <rhys.lewis@volantis.com>; <www-di@w3.org>; > <w3c-translators@w3.org>; "Stephane Boyera" <boyera@w3.org> > Sent: Thursday, February 24, 2005 5:54 AM > Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary > > Marta, > > Well, you see, you just showed the problem: you have a translation now for > the 2003 version of the glossary, but you update it to the 2005 version > (which, I > guess, will supersede the previous one): should I keep a record for all > those? It is not > really optimal, this is not really the goal for the translation pages that > are > meant for stable documents... > > Here is what I would propose: > > - please, establish a date-less URI for your translation (the same way > as as > the W3C > document has a date-less URI, always pointing at the latest version). At > present, this > would point at your translation of 2003; when finished, you can switch > it to > the 2005 version. > > - I would put that date-less URI to the front page of the Translations > page > as a glossary > in evolution but which is nevertheless an excellent resource for Spanish > translators already > > - When the DI glossary gets to an equilibrium state (whether Rhys & co > decide to turn it > into a stable Note or a Recommendation, this is their choice), then your > most up-to-date > translation would be added to the rest of the translation list as all the > others (while > keeping the pointer on the front page, too). > > How does this sound to you? If it is o.k. then I will do it as soon as I > get > a date-less > URI from you. > > Sincerely > > Ivan > > Marta Isabel Trejo wrote: > >> Hello, >> >> Thank you, Ivan, for your e-mails. Also thanks for your thoughts. >> >> Ivan wrote: >> ... >> >>> Great. The question then is (to you and Marta): should I link it as a >>> regular document >>> like all the others, or put it on the front page as one of the Spanish >>> glossaries? >> >> >> >> What about including both? That is, a link as a regular document and a >> link as one of the Spanish glossaries... As I understand it, >> translations are meant to help disseminate W3C efforts and activities >> among non-English speakers, so... Just an idea (smile) >> >> One thing: The Spanish translation for the updated version of the DIWG >> Glossary (http://www.w3.org/TR/2005/WD-di-gloss-20050118/) is under way >> (I will announce this in a separate email). At SIDAR, we intend to keep >> both Spanish translations of the DIWG Glossary online. These >> translations will be duly identified. Hope this will be OK for you. >> >> Kind regards, >> Marta >> >> Marta Trejo >> marta@sidar.org >> www.sidar.org >> >> >> >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Ivan Herman" <ivan@w3.org> >> To: "Rhys Lewis" <rhys.lewis@volantis.com> >> Cc: "Marta Isabel Trejo" <marta@alfanex.net>; <www-di@w3.org>; >> <w3c-translators@w3.org>; "Stephane Boyera" <boyera@w3.org> >> Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:10 AM >> Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary >> >> Rhys Lewis wrote: >> >>> Hello Ivan, thanks for your mail. >>> >>> The DI Glossary is an odd working draft. It is not a usual rec-track >>> document. We need to >>> evolve it as we write our other rec-track documents, but it is not in >>> a state of flux. Indeed >> >> >> > its last revision was stable for over a year. >> >>> >>> We decided to keep it as a working draft so that we could update it in >>> line with new rec-track >> >> >> > documents appearing. We need our public working drafts to be able to >> refer to a public >> glossary. >> >>> As we write new documents we may need to add new definitions to the >>> glossary. We have a well defined >>> process for making sure that any updated definitions remain, so that >>> older documents are still valid, >>> and that revisions are linked within the glossary so that people can >>> see how definitions have changed. >>> >>> By the way, if you can suggest a better W3C document type more >>> appropriate for a glossary, we'd be >>> happy to consider using it. >>> >> >> I am not sure either... W3C Working Group Note maybe? >> >>> So my main point is that this is not a regular working draft. It is >>> not changing rapidly, and new r >>> evisions only appear in order to support publication of new rec-track >>> documents. Personally, I'd be >>> comfortable to see it linked from the translations page. >>> >> >> Great. The question then is (to you and Marta): should I link it as a >> regular document >> like all the others, or put it on the front page as one of the Spanish >> glossaries? >> >> Ivan >> >>> Best wishes >>> >>> Rhys >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: Ivan Herman [mailto:ivan@w3.org] >>> Sent: 23 February 2005 09:59 >>> To: Marta Isabel Trejo; Rhys Lewis >>> Cc: www-di@w3.org; w3c-translators@w3.org; Stephane Boyera >>> Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary >>> >>> >>> Marta and Rhys, >>> >>> as the maintainer of the Translations pages[1] of W3C... >>> >>> It is against our usual policy to put the translations of Working >>> drafts in the database >>> that generate that page[1], so I would be uneasy to add this one, too. >>> (Working drafts >>> have a short life span, after all...). I am also not sure that putting >>> a glossary there >>> would be the right approach. >>> >>> If you look at [2], we list some of the glossaries that our close >>> 'friends' (translators, >>> W3C Offices) prepare and maintain. It strikes me that would be a much >>> more appropriate >>> place to put the link to, and would be more visible and useful for the >>> community (in this >>> case the community of Spanish Translators). Would you agree with that? >>> If so, my question >>> is to Marta: do yo think I should add this reference now (I am happy >>> to do it) or do you >>> prefer to wait until the original evolves to its final version and you >>> update your >>> translation? >>> >>> Thanks you >>> >>> Ivan >>> >>> >>> [1] http://www.w3.org/Consortium/Translation/ >>> [2] http://www.w3.org/Consortium/Translation/#res >>> >>> Marta Isabel Trejo wrote: >>> >>>> Hello, >>>> >>>> This is to advise that the Spanish translation of the DIWG Glossary >>>> dated 25 August 2003 is available at: >>>> http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/borrador/WD-di-gloss-20030825/index.html >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> The original English version is available at: >>>> http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/ >>>> >>>> Your feedback will be greatly appreciated. >>>> >>>> Kind regards, >>>> Marta >>>> >>>> Marta Trejo >>>> marta@sidar.org >>>> www.sidar.org >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> > -- Ivan Herman W3C Communications Team, Head of Offices C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413 1098SJ Amsterdam, The Netherlands tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153; URL: http://www.w3.org/People/Ivan/
Received on Monday, 28 February 2005 13:28:34 UTC