- From: Martin J. Dürst <duerst@it.aoyama.ac.jp>
- Date: Tue, 31 Mar 2009 19:52:59 +0900
- To: Masaya Ootsuki <o2may@my.email.ne.jp>
- CC: www-amaya-doc@w3.org
Thanks for looking at these translations. Most were done by my students. Why did you use .bz2 for such a short file? Just gives more work on the recipient side. As for details, the first change corrects some important error, but introduces a double 「要素に」. Also, I'm a bit skeptical about 「最も上の左角において」and the like. I think 「右上の角に」or so would be enough. Regards, Martin. On 2009/03/22 5:10, Masaya Ootsuki wrote: > Hello, The translators of documents. > > There is mistranslation in Japanese translation of > the dialog message on Amaya 11.1. > > I did making the amendment patch of the translation. > The version of base_am_msg.xml made the target is > 1.311 (on CVS Check-out). > > And, a patch is uploaded in the following URI; > http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/w3c/amaya/ > base_am_msg.xml-1.311.patch.bz2 > > But, a revised translation is unreferee readings. > > THANKS. > -- > Name; Masaya Ootsuki. > Web; http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/ > > > > > -- #-# Martin J.Dürst, Professor, Aoyama Gakuin University #-# http://www.sw.it.aoyama.ac.jp mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp
Received on Tuesday, 31 March 2009 10:54:03 UTC