Fwd: Re: expression (making presentations accessible)

>>> By the way, I think I have no cognitive disablity, but as a non native
>>> English speaker, I don't know the expression "raising the bar", I have
>>> to look for its meaning.
>>> For the translation in other languages, we have the same issue as WCAG
>>> translations: either find an expression in our own language that could
>>> also be confusing, or explain what the expression means in English and
>>> which confusion it can be for some people.
>>>
>>
>> I think in this case it is OK just to leave it as is because there is no
>> need to understand the meaning of that particular expression -- just to
>> know that it is an expression with a non-literal meaning, which I think
>> is clear enough in the text.

I kind of agree that the current text may seem somewhat limiting, even 
if it is technically correct. I think many people will tend to think of 
intellectual/developmental disabilities rather than other aspects when 
they are confronted with the term cognitive disabilities. Such people 
may also have the perception that the accessibility requirements for 
people with cognitive disabilities may not be attainable, or that it 
limits their freedom of presentation style.

I suggest changing "For example, expressions such as "raising the bar" 
can be interpreted literally by some people with cognitive disabilities 
and can be confusing" to just "For example, expressions such as "raising 
the bar" can be confusing to some people".

Received on Wednesday, 22 February 2012 22:36:10 UTC