Re: One question for the translation of Contacting orgs into French

  I still use Vista. <smile> I think it's OK to list older tools.  Not everyone upgrades.

I still suggest translating the document as is. We can consider updating the English doc if warranted.

Andrew - your thoughts on making minor updates to the tools in the examples?

~Shawn


On 12/9/2011 2:58 AM, Sylvie Duchateau wrote:
> Hello Shawn,  (as suggested copy to Andrew and eo-editors' list),
> OK, I will keep Tazti then, although nobody knows about it!
> As far as examples of browser/settings and so on are concerned, the document talks about NVDA Version 0.6 or something like that. We have now version 2011.3 do you think I should keep the old version number which is not up to date or update it to the newest NVDA version? Same question is for windows version which is Vista here although less and less people use vista but Seven now.
> Best
> Sylvie
>
> Sylvie Duchateau
> Association BrailleNet
> Tél.: +33(0] 1 44 27 26 25    Fax : +33 (0) 1 44 27 34 49
> Web : http://www.accessiweb.org
>
>
> Le 08/12/2011 14:55, Shawn Henry a écrit :
>>  Hello Sylvie,
>>
>> Thank you for working on the translation!
>>
>> I understand that we agreed for the translation of the document itself to be a direct translation -- and if translators or others want to add localization information, it should be clearly separate from the main document.
>>
>> I do not remember why we chose to use Tazti instead of Dragon. Andrew was the lead editor and I don't remember if we ever talked about it. I have never heard of Tazti either.
>>
>> I think for now, please use Tazti to maintain direct translation.
>>
>> Then, perhaps it would be good to ask Andrew the reason why he chose Tazti over Dragon? And possibly suggest that it be changed to Dragon in the main document? Please CC wai-eo-editors@w3.org as appropriate.
>>
>> Thanks,
>> ~Shawn
>>
>>
>> On 12/8/2011 4:05 AM, Sylvie Duchateau wrote:
>>> hello Shawn,
>>> As agreed last Friday, I am working on a French translation of Contacting Organisations about inaccessible Web Site.
>>> I understand that we talked about localising instead of translating the document.
>>> In the exmaples  of computer descriptions, you talk about a voice recognition software called Tazti, I have never heard of, and I amnotsurethatpe o   ple know it in French sepaking countries.
>>> Do yout hink it would be ok to replace this software with something that more people know, such as Dragon, or does this support one software developer too much?
>>> Thank you for your response
>>> Best
>>> Sylvie
>>>
>>
>
>

Received on Friday, 9 December 2011 13:10:53 UTC