Re: One question for the translation of Contacting orgs into French

  Hello Sylvie,

Thank you for working on the translation!

I understand that we agreed for the translation of the document itself to be a direct translation -- and if translators or others want to add localization information, it should be clearly separate from the main document.

I do not remember why we chose to use Tazti instead of Dragon. Andrew was the lead editor and I don't remember if we ever talked about it. I have never heard of Tazti either.

I think for now, please use Tazti to maintain direct translation.

Then, perhaps it would be good to ask Andrew the reason why he chose Tazti over Dragon? And possibly suggest that it be changed to Dragon in the main document? Please CC wai-eo-editors@w3.org as appropriate.

Thanks,
~Shawn


On 12/8/2011 4:05 AM, Sylvie Duchateau wrote:
> hello Shawn,
> As agreed last Friday, I am working on a French translation of Contacting Organisations about inaccessible Web Site.
> I understand that we talked about localising instead of translating the document.
> In the exmaples  of computer descriptions, you talk about a voice recognition software called Tazti, I have never heard of, and I amnotsurethatpe o   ple know it in French sepaking countries.
> Do yout hink it would be ok to replace this software with something that more people know, such as Dragon, or does this support one software developer too much?
> Thank you for your response
> Best
> Sylvie
>

Received on Thursday, 8 December 2011 13:55:21 UTC