- From: Shawn Henry <shawn@w3.org>
- Date: Wed, 31 Mar 2010 12:14:02 -0500
- To: Andrew Arch <andrew@w3.org>
- CC: wai-eo-editors <wai-eo-editors@w3.org>
Thanks for the comments, Andrew. Replies below. > -------- Original Message -------- > Subject: Re: Publishing Accessible Presentations - reply by Wednesday 31 > March > Date: Wed, 31 Mar 2010 10:21:56 +0100 > From: Andrew Arch <andrew@w3.org> > To: Shawn Henry <shawn@w3.org> > References: <4B9AE76F.5050509@w3.org> <4BAD5F30.6030402@w3.org> > > Hi Shawn, > > A few comments: > > # Status > - on Contacting Organizations about Inaccessible Websites, we included a > status box at the bottom of the page. I suggest something similar for > this document. Great! done. > # Planning > - in two points you refer to "interpreters". I suggest this become "sign > language interpreters" to be completely clear. Unless we intended to > include other language issues that don't seem to have been raised > elsewhere. Actually, they previously did say "sign language interpreters" and that was changed to cover other interpreters, including ASL, SEE, PSE, Cued Speech, oral, etc. See [1] below. Note that we have "sign language interpreter" in the basics section at the top. If we change that, we might need to say something like "sign language interpreters and others" - but that's kinda awkward. > # During > - use a Microphone; for the Europeans and Australians consider changing > to "including people using ALDs, hearing induction loops, and remote > CART writers" ok. > Andrew [1] > There are a few comments I would like to add about event accessibility. > > Cued speech transliterators and oral interpreters are also important to > those who rely on spoken English. While oral deaf/hh people can read > CART and it is easy to use for them to use it for "one-way" information > such as lectures and meetings with little or no participation or in > "two-way" conversations if they feel comfortable using their voice that > is well understood by hearing people, it is not always easy for some of > those who need assistance in voicing for them in highly interactive > discussions due to some delay in CART and also not all CART writers can > understand voices of deaf people. I know a lot of deaf/hh people who are > native cuers and complain to me that they are forced to use sign > language interpreters instead of cued speech transliterators for > conversations because sign language is not their native language and > also sign language interpreters often misinterpret their signs into > English. Cued speech transliterators convert cues into speech more > accurately than sign language interpreters and any words from simple to > most advanced that cannot be translated well into sign language. It is > not because sign language interpreters are bad (though some may be), but > it is the nature of sign language that gives "meaning for meaning" > information while cued speech gives more of "verbatim" info like CART. > For example, a deaf person wants to say "I produce", but an ASL > interpreter would say "I make" because it's how they see in sign (it may > also mean other words such as "create", "manufacture", etc.) It would be > like when I think in English, but communicate with another English > speaker via a French interpreter - it would create more confusion > because the meaning is lost in translation. Even some culturally Deaf > people (who are also bilingual in English) feel frustrated with sign > language interpreters sometimes when catching them by lipreading that > they don't voice for them the exact words they wanted to say. It is hard > to pick up signs for advanced vocabulary and most of it have to be > fingerspelled. > > Here's more details about many various accessibility issues experienced > by 95% of people with hearing loss who are oral and use English as > primary language: > http://www.hearinglossweb.com/Issues/Identity/ohl/nat/nat.htm > > As for using CART, from what I read in the following page - it is not a > recommendation, but a requirement by the Title III of the ADA law: > http://www.nad.org/issues/education/other-opportunities/access-to-events > > "The U.S. Department of Justice has defined the term "auxiliary aids and > services" for deaf and hard of hearing individuals to include qualified > interpreters. 28 C.F.R. § 36.303(b)(1). The term "auxiliary aids and > services" also includes amplification, assistive listening systems, oral > interpreters, captioning, and other methods of making aurally delivered > material available to persons who are deaf or hard-of-hearing." > > "The Department of Justice urges consultation with persons with > disabilities, to ascertain the appropriate auxiliary aids or services." > > As for "interpreters" it would mean all types - ASL, SEE, PSE, Cued > Speech, oral, etc. I changed "sign language interpreter" to "interpreters" in 2 places to cover these as well. ###
Received on Wednesday, 31 March 2010 17:14:12 UTC