- From: Jon Gunderson <jongund@ux1.cso.uiuc.edu>
- Date: Mon, 30 Oct 2000 11:40:22 -0600
- To: Al Gilman <asgilman@iamdigex.net>, w3c-wai-ua@w3.org
Al, I think what languages of the equivalents is a WCAG issue. UAAG is not one that should ask authors to include equivalents in more than one language, only that the equivalents be available to the user. Jon At 08:48 PM 10/29/2000 -0500, Al Gilman wrote: >At 07:36 PM 2000-10-27 -0400, you wrote: >[in part] > >which means that a user agent can identify the target of > >the link as an alternative in French (at least, can recognize > >the author's intent, even if what the user agent retrieves > >may not be a document in French). Does expanding the scope > >of checkpoint 2.3 mean that the user agent must make available > >alternatives in other languages? Or should UAAG 1.0 be > >limited (beyond providing access to all content), to making > >requirements related to alternatives that have an > >impact on accessibility? > >Question for the working group: > >The above discussion makes it sound as though selecting among texts on the >basis of natural language is not "alternatives that have an impact on >accessibility." Let's think about that. > >Let us consider the following ideas and questions: > >Text is regarded as presentable in sound (audio) because text-to-speech >technology is being treated as readily available for the user. > >Text-to-speech technology is language-dependent. The text-to-speech >transformer needs to know the natural language of the text, and is capable of >transforming selected languages. > >Is it true that text is only presentable comprehensibly as sound on the user's >system if it is in a language with which the user's installed text-to-speech >technology copes? > >Is it true that it is not reasonable to expect the user to have text-to-speech >technology installed that can process all natural languages? > >Is it reasonable, therefore to say as a matter of fact that selecting among a >range of texts which say substantially the same thing in different languages >_is an accessibility requirement_, because the user is reasonably likely to >have text-to-speech technology that will speak some languages and will not >speak others? > >Al > > >Hello, > > > >Per our action item of the 26 October teleconference [1] related > >to issue 321 [0], Eric and I would like to propose the following > >change to checkpoint 2.3 (from the 23 October draft [2]). > >The change uses the term "alternative" instead of "equivalent" > >and we explain why below. > > > ><OLD> > >2.3 Provide easy access to each equivalent and each equivalency target > >through at least one of the following mechanisms: (1) allowing > >configuration to render the equivalent instead of the equivalency > >target; (2) allowing configuration to render the equivalent in > >addition to the equivalency target; (3) allowing the user to select > >the equivalency target and then inspect its equivalents; (4) providing > >a direct link to the equivalent in content, just before or after the > >equivalency target in document order. [Priority 1] > > > >Note: For example, if an image in an HTML document has text equivalents, > >provide access to them (1) by replacing the image with the rendered > >equivalents, (2) by rendering the equivalents near the image, (3) by > >allowing the user to select the image and then inspect its equivalents, > >or > >(4) by allowing the user to follow readily available links to the > >equivalents. > ></OLD> > > > ><NEW> > >2.3 For any element, provide easy access to each of its alternatives > >through at least one of the following mechanisms: (1) allowing > >configuration to render the alternative instead of the element; (2) > >allowing configuration to render the alternative in addition to the > >element; (3) allowing the user to select the element and then inspect > >its alternatives; (4) providing a direct link to the alternative in > >content, just before or after the element in document order. > >[Priority 1] > >Note: For example, if an image element in an HTML document has an > >alternative in the form of a text equivalent, provide access to > >the text equivalent through at least one of the following > >mechanisms (1) by replacing the image with the rendered text > >equivalent, (2) by rendering the text equivalent near the rendered > >image, > >(3) by allowing the user to select the image and then inspect the > >text equivalent, or (4) by allowing the user to follow a link > >just after the text equivalent. > > > >Definition of "Alternative relationship, alternative" : > > > > In the context of this document, an alternative relationship between > >two > > pieces of content means that one piece is intended by the author to > >serve > > nessentially the same function as the other. For requirements in this > > document related to alternative relationships, > > the user agent is only responsible for those it can recognize > > (generally through markup). In the absence of markup that indicates > > otherwise, an equivalency relationship recognized by the user agent > > is presumed to indicate the author's intent to present alternatives > > (i.e., the equivalent and the equivalency target). > > > ></NEW> > > > >Note: The term "alternative" appears in our document in a few places > >(not > >many, in fact) and these would need review to ensure consistency. At > >first > >glance, they don't seem to problematic. > > > >====== > >Comment > >====== > > > >Summary: Why use "alternative" instead of "equivalent"? In our > >document, the definition of "equivalent" has accessibility > >implications built-in. The term "alternative" describes the author's > >intention in creating a relationship between two pieces of content. > >Those pieces of content may have the additional relationship > >of "equivalency" when they satisfy the definition of "equivalency" > >and one has the potential for providing information to a user with > >a disability. > > > >The definition of equivalent begins: > > > > In the context of this document, an equivalency > > relationship between two pieces of content means > > that one piece -- the "equivalent" -- is able to serve > > essentially the same function for a person with a > > disability (at least insofar as is feasible, given the > > nature of the disability and the state of technology) > > as the other piece -- the "equivalency target" -- > > does for a person without any disability. > > > >Let's call the equivalent "A" and the equivalency target "B". When > >someone using this document says that "A" is equivalent to "B", they are > >making an assertion that content "A" is capable (with the various > >caveats and > >assumptions stated in the definitions) of providing the same > >functionality > >to a person with a disability as content "B" can provide to a person > >without a > >disability. Please refer to the definitions of "equivalent" and "text > >equivalent" for more detail. > > > >A very specific but important kind of equivalent is the text equivalent. > > > >It is very important to note the following: > > > >1. Even a valid assertion that something is an equivalent does not > >necessarily mean that it is accessible. For example, the text may be too > >complex (even in is simplest expression) for someone to understand. > >Or, the person may not have a braille reader to read it. > >Similarly, a valid assertion that something is an > >equivalency target does not mean that the target is "inaccessible" > >(though > >WCAG 1.0 specifically _requires_ a text equivalent for each element > >that is presumed to be "inaccessible" due to being a non-text element). > > > >2. The definition of equivalency allows authors to identify > >equivalency relationships that are not required by specifications. > >For example, even though no W3C specification requires an > >English language translation of French language document, one could > >potentially specify a text equivalence relationship between two > >documents, > >one of which is a language translation of the other, if the two meet the > >definition of text equivalency. (This is related to the last sentence of > >item 1, above). > > > >3. The definition of equivalency in our document does not imply or > >require > >that either piece of content (equivalent or equivalency target) is > ><em>intended</em> by the author for audiences of a certain disability > >status. > >For example, the equivalency relationship does not denote that the > >author <em>intended</em> the equivalent to be for a user with a > >disability. > >Acknowledging the risks of using terms with "loose" definitions, > >we would say that the definition of equivalency does not assume > >that the equivalency target is the "primary content" (i.e., for > >general audiences (?)) or that the equivalent "alternative content" > >(i.e., for specific disability audiences (?)). > > > >4. The general definition of "equivalent" does not go so far as to say > >which > >users with which disabilities may find the equivalent accessible. > >However, > >the definition of text equivalent, a specific and important kind of > >equivalent, > >makes that concrete. When an author provides a text equivalent for an > >image, > >he or she is asserting that text equivalent (content "A") is able to > >serve > >essentially the same function for a persons in three classes of > >disability > >with threespecific sets of media presentation technologies > >(visually-displayed > >text for individuals who are deaf, synthesized speech for people who are > >blind, > >and braille for individuals who are deaf-blind) -- "at least insofar as > >is > >feasible, given the nature of the disability and the state of > >technology" -- > >as the image (content "B") does for a person without any disability. > >Quite > >a mouthful, but that is the assertion. (See definition of "text > >equivalent" > >for additional assumptions.) > > > >5. The definition of equivalency does not assume that the equivalency > >target > >is more "complete" than the equivalent in conveying its message. For > >example, a picture is not necessarily more "complete" or adequate than > >its > >text equivalent. > > > >6. This document requires that all users have access to all content. > >This > >document does not say that users with disabilities only need access to > >the > >equivalent. > > > >====== > >ISSUE > >====== > > > >Enlarging the scope of 2.3 from equivalency relationships > >to alternatives in general may have implications on what is > >being asked of the user agent. For example, a document in > >French may be an alternative to an English version. In HTML, > >one can write: > > > > <a lang="fr" rel="alternate" ...> > > > >which means that a user agent can identify the target of > >the link as an alternative in French (at least, can recognize > >the author's intent, even if what the user agent retrieves > >may not be a document in French). Does expanding the scope > >of checkpoint 2.3 mean that the user agent must make available > >alternatives in other languages? Or should UAAG 1.0 be > >limited (beyond providing access to all content), to making > >requirements related to alternatives that have an > >impact on accessibility? > > > >Regards, > > > > - Ian > > > >[0] ><http://server.rehab.uiuc.edu/ua-issues/issues-linear.html#321>http://server >.rehab.uiuc.edu/ua-issues/issues-linear.html#321 > >[1] > ><http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-ua/2000OctDec/0154.html>http: >//lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-ua/2000OctDec/0154.html > >[2] ><http://www.w3.org/TR/2000/WD-UAAG10-20001023/>http://www.w3.org/TR/2000/WD- >UAAG10-20001023/ > > > >-- > >Ian Jacobs (jacobs@w3.org) ><http://www.w3.org/People/Jacobs>http://www.w3.org/People/Jacobs > >Tel: +1 831 457-2842 > >Cell: +1 917 450-8783 > > Jon Gunderson, Ph.D., ATP Coordinator of Assistive Communication and Information Technology Division of Rehabilitation - Education Services MC-574 College of Applied Life Studies University of Illinois at Urbana/Champaign 1207 S. Oak Street, Champaign, IL 61820 Voice: (217) 244-5870 Fax: (217) 333-0248 E-mail: jongund@uiuc.edu WWW: http://www.staff.uiuc.edu/~jongund WWW: http://www.w3.org/wai/ua
Received on Monday, 30 October 2000 12:39:52 UTC