- From: Ian Jacobs <ij@w3.org>
- Date: Fri, 27 Oct 2000 19:36:17 -0400
- To: w3c-wai-ua@w3.org
Hello, Per our action item of the 26 October teleconference [1] related to issue 321 [0], Eric and I would like to propose the following change to checkpoint 2.3 (from the 23 October draft [2]). The change uses the term "alternative" instead of "equivalent" and we explain why below. <OLD> 2.3 Provide easy access to each equivalent and each equivalency target through at least one of the following mechanisms: (1) allowing configuration to render the equivalent instead of the equivalency target; (2) allowing configuration to render the equivalent in addition to the equivalency target; (3) allowing the user to select the equivalency target and then inspect its equivalents; (4) providing a direct link to the equivalent in content, just before or after the equivalency target in document order. [Priority 1] Note: For example, if an image in an HTML document has text equivalents, provide access to them (1) by replacing the image with the rendered equivalents, (2) by rendering the equivalents near the image, (3) by allowing the user to select the image and then inspect its equivalents, or (4) by allowing the user to follow readily available links to the equivalents. </OLD> <NEW> 2.3 For any element, provide easy access to each of its alternatives through at least one of the following mechanisms: (1) allowing configuration to render the alternative instead of the element; (2) allowing configuration to render the alternative in addition to the element; (3) allowing the user to select the element and then inspect its alternatives; (4) providing a direct link to the alternative in content, just before or after the element in document order. [Priority 1] Note: For example, if an image element in an HTML document has an alternative in the form of a text equivalent, provide access to the text equivalent through at least one of the following mechanisms (1) by replacing the image with the rendered text equivalent, (2) by rendering the text equivalent near the rendered image, (3) by allowing the user to select the image and then inspect the text equivalent, or (4) by allowing the user to follow a link just after the text equivalent. Definition of "Alternative relationship, alternative" : In the context of this document, an alternative relationship between two pieces of content means that one piece is intended by the author to serve nessentially the same function as the other. For requirements in this document related to alternative relationships, the user agent is only responsible for those it can recognize (generally through markup). In the absence of markup that indicates otherwise, an equivalency relationship recognized by the user agent is presumed to indicate the author's intent to present alternatives (i.e., the equivalent and the equivalency target). </NEW> Note: The term "alternative" appears in our document in a few places (not many, in fact) and these would need review to ensure consistency. At first glance, they don't seem to problematic. ====== Comment ====== Summary: Why use "alternative" instead of "equivalent"? In our document, the definition of "equivalent" has accessibility implications built-in. The term "alternative" describes the author's intention in creating a relationship between two pieces of content. Those pieces of content may have the additional relationship of "equivalency" when they satisfy the definition of "equivalency" and one has the potential for providing information to a user with a disability. The definition of equivalent begins: In the context of this document, an equivalency relationship between two pieces of content means that one piece -- the "equivalent" -- is able to serve essentially the same function for a person with a disability (at least insofar as is feasible, given the nature of the disability and the state of technology) as the other piece -- the "equivalency target" -- does for a person without any disability. Let's call the equivalent "A" and the equivalency target "B". When someone using this document says that "A" is equivalent to "B", they are making an assertion that content "A" is capable (with the various caveats and assumptions stated in the definitions) of providing the same functionality to a person with a disability as content "B" can provide to a person without a disability. Please refer to the definitions of "equivalent" and "text equivalent" for more detail. A very specific but important kind of equivalent is the text equivalent. It is very important to note the following: 1. Even a valid assertion that something is an equivalent does not necessarily mean that it is accessible. For example, the text may be too complex (even in is simplest expression) for someone to understand. Or, the person may not have a braille reader to read it. Similarly, a valid assertion that something is an equivalency target does not mean that the target is "inaccessible" (though WCAG 1.0 specifically _requires_ a text equivalent for each element that is presumed to be "inaccessible" due to being a non-text element). 2. The definition of equivalency allows authors to identify equivalency relationships that are not required by specifications. For example, even though no W3C specification requires an English language translation of French language document, one could potentially specify a text equivalence relationship between two documents, one of which is a language translation of the other, if the two meet the definition of text equivalency. (This is related to the last sentence of item 1, above). 3. The definition of equivalency in our document does not imply or require that either piece of content (equivalent or equivalency target) is <em>intended</em> by the author for audiences of a certain disability status. For example, the equivalency relationship does not denote that the author <em>intended</em> the equivalent to be for a user with a disability. Acknowledging the risks of using terms with "loose" definitions, we would say that the definition of equivalency does not assume that the equivalency target is the "primary content" (i.e., for general audiences (?)) or that the equivalent "alternative content" (i.e., for specific disability audiences (?)). 4. The general definition of "equivalent" does not go so far as to say which users with which disabilities may find the equivalent accessible. However, the definition of text equivalent, a specific and important kind of equivalent, makes that concrete. When an author provides a text equivalent for an image, he or she is asserting that text equivalent (content "A") is able to serve essentially the same function for a persons in three classes of disability with threespecific sets of media presentation technologies (visually-displayed text for individuals who are deaf, synthesized speech for people who are blind, and braille for individuals who are deaf-blind) -- "at least insofar as is feasible, given the nature of the disability and the state of technology" -- as the image (content "B") does for a person without any disability. Quite a mouthful, but that is the assertion. (See definition of "text equivalent" for additional assumptions.) 5. The definition of equivalency does not assume that the equivalency target is more "complete" than the equivalent in conveying its message. For example, a picture is not necessarily more "complete" or adequate than its text equivalent. 6. This document requires that all users have access to all content. This document does not say that users with disabilities only need access to the equivalent. ====== ISSUE ====== Enlarging the scope of 2.3 from equivalency relationships to alternatives in general may have implications on what is being asked of the user agent. For example, a document in French may be an alternative to an English version. In HTML, one can write: <a lang="fr" rel="alternate" ...> which means that a user agent can identify the target of the link as an alternative in French (at least, can recognize the author's intent, even if what the user agent retrieves may not be a document in French). Does expanding the scope of checkpoint 2.3 mean that the user agent must make available alternatives in other languages? Or should UAAG 1.0 be limited (beyond providing access to all content), to making requirements related to alternatives that have an impact on accessibility? Regards, - Ian [0] http://server.rehab.uiuc.edu/ua-issues/issues-linear.html#321 [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-wai-ua/2000OctDec/0154.html [2] http://www.w3.org/TR/2000/WD-UAAG10-20001023/ -- Ian Jacobs (jacobs@w3.org) http://www.w3.org/People/Jacobs Tel: +1 831 457-2842 Cell: +1 917 450-8783
Received on Friday, 27 October 2000 19:36:20 UTC