- From: Hansen, Eric <ehansen@ets.org>
- Date: Thu, 19 Oct 2000 18:21:04 -0400
- To: "Ian Jacobs (E-mail)" <ijacobs@w3.org>, "UA List (E-mail)" <w3c-wai-ua@w3.org>, "Jon Gunderson (E-mail)" <jongund@ux1.cso.uiuc.edu>
Definitions of Equivalent and Text Content, etc. Per my mention on the telecon today, the following are bug fixes for the definitions of Equivalent and Text Content (etc). Some of the discussion material below should be helpful in examining the concept of Equivalency. Suggestion 1: Clarify the definition of Equivalent. Old (16 October editors' draft, perhaps identical to 29 September 2000 draft): Equivalents (for content) In the context of this document, an equivalency relationship between two pieces of content means that one piece -- the "equivalent" -- is able to serve essentially the same function for a person with a disability (at least insofar as is feasible, given the nature of the disability and the state of technology) as the other piece -- the "equivalency target" -- does for a person without any disability. For example, the text "The Full Moon" might convey the same information as an image of a full moon when presented to users. Note that equivalent information focuses on fulfilling the same function. If the image is part of a link and understanding the image is crucial to guessing the link target, an equivalent must also give users an idea of the link target. Equivalents include text equivalents (long and short, synchronized and unsynchronized) and non-text equivalents (e.g., an auditory description, or a visual track that shows a prerecorded sign language translation of a written text, etc.). Each markup language defines its own mechanisms for specifying equivalents. For instance, in HTML 4 [HTML4] or SMIL 1.0 [SMIL], the "alt" attribute specifies a text equivalent for many elements. In HTML 4, authors may provide equivalents in attribute values (e.g., the "summary" attribute for the TABLE element), in element content (e.g., OBJECT for external content it specifies, NOFRAMES for frame equivalents, and NOSCRIPT for script equivalents), and in prose. Please consult the Web Content Accessibility Guidelines 1.0 [WCAG10] and its associated Techniques document [WCAG10-TECHS] for more information about equivalents. New (This edited version uses <<** changed material (or note)**>> to indicate changed material.) Equivalent<<**(made singular)**>> (for content) In the context of this document, an equivalency relationship between two pieces of content means that one piece -- the "equivalent" -- is able to serve essentially the same function for a person with a disability (at least insofar as is feasible, given the nature of the disability and the state of technology) as the other piece -- the "equivalency target" -- does for a person without any disability. For example, the text "The Full Moon" might convey the same information as an image of a full moon when presented to users. If the image is part of a link and understanding the image is crucial to guessing the link target, <<**then the **>>equivalent must also give users an idea of the link target. Note that equivalent information focuses on fulfilling the same function. <<** Editor's note. Order of last two sentences was switched.**>> <<**Equivalents include text equivalents (e.g., short and long text equivalents for images; text transcripts for audio tracks; collated text transcripts for multimedia presentations and animations) and non-text equivalents (e.g., a prerecorded auditory description of a visual track of a movie, or a sign language video rendition of a written text, etc.). (See definitions of _text equivalent and non-text equivalent_.**>> Each markup language defines its own mechanisms for specifying equivalents. For instance, in HTML 4 [HTML4] or SMIL 1.0 [SMIL], the "alt" attribute specifies a text equivalent for many elements. In HTML 4, authors may provide equivalents <<** insert: "or portions of equivalents"**>> in attribute values (e.g., the "summary" attribute for the TABLE element), in element content (e.g., OBJECT for external content it specifies, NOFRAMES for frame equivalents, and NOSCRIPT for script equivalents), and in prose. Please consult the Web Content Accessibility Guidelines 1.0 [WCAG10] and its associated Techniques document [WCAG10-TECHS] for more information about equivalents. Comment 1-1: I removed reference to synchronized and unsynchronized equivalents. I would rather not imply that synchronized and unsynchronized equivalents are different "kinds" of equivalents. I would rather think of synchronization information as simply part of the structural markup that may be part of an equivalent. Please note that the notion of regarding synchronization information as part of structural markup and therefore simply part of what can be included in a text or non-text element is something that I have not seen discussed and that may be helpful in the future. Comment 1-2: I changed "an auditory description" to "a prerecorded auditory description of a visual track of a movie". To be consistent with the current wording of WCAG 1.0 checkpoint 1.1, we need to treat these elements (text elements and non-text elements) as "pre-rendering content". Thus, it would _not_ be correct to refer to synthesized speech auditory descriptions as a non-text equivalent, since synthesized auditory descriptions are "post-rendering content". Synthesized speech auditory descriptions are produced from text equivalents with proper structural (synchronization) markup. Therefore, to not give a wrong impression, we must delimit this discussion of non-text equivalents to "prerecorded auditory description". Finally, the phrase "of a visual track of a movie" makes it parallel to the ASL example by naming the equivalency target. If the re-wording of WCAG checkpoint 1.1 comes up for consideration, we could revisit this issue. For example, if the wording was to be: "Ensure that every non-text element has a text equivalent" and we wanted "elements" to include "post-rendering" content, then we would need to revisit this, but at this point, I don't see the need to do so. Comment 1-3: I have referred the readers to the definitions of text equivalent and non-text equivalent for more information. Comment 1-4: I used the word "rendition" instead of "translation" when referring to the ASL video. This is to reduce confusion with the 'translation" associated with internationalization. I want to focus on accessibility, not internationalization. The term rendition was also preferred by a colleague who is deaf and with whom I have done research involving such sign language videos. Still if you still prefer translation, go ahead. Comment 1-5: In the first paragraph I switched the order of the last two sentences and made a wording change to make clearer that the information about the link target is _part of_ the equivalent. Comment 1-6: In the last paragraph I have inserted the phrase "or portions of equivalents" since there are at least some cases in which a summary of a table would _not_ be considered a full equivalent for a table. ==== Suggestion 2: Clarify the definition of "Non-text content" etc. Old (16 October editors' draft, perhaps identical to 29 September 2000 draft): Text content, Non-text content, text element, non-text element, text equivalent In this document, the term "text element" means content that, when rendered, is understandable in each of the three modes: 1. visually-displayed text (e.g., for a user who is deaf and adept in reading visually-displayed text); 2. synthesized speech (e.g., for a user who is blind and adept in use of synthesized speech); 3. braille (e.g., for a user who is deaf-blind and adept at reading braille). A text element may contain markup for structure (e.g., heading levels), and style (e.g., font size or color), etc. However, the essential function of the text element should be retained even if style information happens to be lost in rendering. In this document, the term "text content" refers to content that is composed of one or more text elements. A "non-text element" is an element that fails to be understandable when rendered in any of three modes to their respective disability audiences. Note: In these definitions, the term "understandable" means understandable by representatives of the reference disability groups (deaf, blind, deaf-blind) who are operating under reasonable conditions (i.e., they have the appropriate available hardware and software), who able to understand the natural language of the content, who are not experts in computer science, etc. In this document, the term "non-text content" refers to content that is composed of one or more non-text elements. Per checkpoint 1.1 of "Web Content Accessibility Guidelines 1.0" [WCAG10], authors must ensure that there is a "text equivalent" for each author-supplied non-text element. Similarly, user agent developers must ensure that a text equivalent is available for any non-text element produced by the user agent for the user (refer to checkpoint 1.5). A "text equivalent" is a text element that, when rendered, serves essentially the same function as some other content (i.e., an equivalency target) does for a person without any disability (see definition of equivalents). Note that the terms "text element" and "non-text element" are defined by the characteristics of their output (rendering) rather than those of their input. For example, in principle, a text equivalent can be generated or encoded in any fashion as long as it has the proper output characteristics. In general, text elements are composed of text (i.e., a sequence of characters). A text equivalent may be understood as "pre-rendering" content in contrast to the "post-rendering" content that it produces (visually-displayed text, synthesized speech, braille). New: Text content, <<**n**>>on-text content, text element, non-text element, text equivalent, <<**non-text equivalent**>> In this document, the term "text element" means content that, when rendered, is understandable in each of <<**(Delete: "the")**>> three modes <<** to a reference disability group **>>: 1. visually-displayed text <<(deleted "i.e.," and parentheses)**>>for a user who is deaf and adept in reading visually-displayed text; 2. synthesized speech <<(deleted "i.e.," and parentheses)**>>for a user who is blind and adept in use of synthesized speech; 3. braille <<(deleted "i.e.," and parentheses)**>>for a user who is deaf-blind and adept at reading braille. A text element may contain markup for structure (e.g., heading levels), and style (e.g., font size or color), etc. However, the essential function of the text element should be retained even if style information is <<**ignored **>>in rendering. In this document, the term "text content" refers to content that is composed of one or more text elements. A "non-text element" is an element that fails to be understandable when rendered in any of three modes to their respective <<**reference**>> disability audiences. Note: In these definitions, the term "understandable" means understandable by representatives of the reference disability groups (deaf, blind, deaf-blind) who are operating under reasonable conditions (i.e., they have the appropriate available hardware and software), who able to understand the natural language of the content, who are not experts in computer science, etc. In this document, the term "non-text content" refers to content that is composed of one or more non-text elements. Per checkpoint 1.1 of "Web Content Accessibility Guidelines 1.0" [WCAG10], authors must <<** provide a text equivalent for every author-supplied non-text element **>>. Similarly, user agent developers must <<** provide a text equivalent for every non-text element **>> produced by the user agent for the user (refer to checkpoint 1.5). <<** The following paragraph has been switched with the next paragraph. Also, the first sentence has been added.**>> Thus, text elements have essential accessibility advantages often associated with "text" while non-text elements are those that lack one or more such advantages. Note that the terms "text element" and "non-text element" are defined by the characteristics of their output (rendering) rather than those of their input. For example, in principle, a text equivalent can be generated or encoded in any fashion as long as it has the proper output characteristics. In general, text elements are composed of text (i.e., a sequence of characters). <<**Both text elements and non-text elements should**>> be understood as "pre-rendering" content in contrast to the "post-rendering" content that it produces (visually-displayed text, synthesized speech, braille). A "text equivalent" is a text element that, when rendered, serves essentially the same function as some other content (i.e., an equivalency target) does for a person without any disability (see definition of equivalents). Comment 2-1: I changed the third to the last paragraph (<<** provide a text equivalent for every author-supplied non-text element **>>) to bring it into closer alignment with WCAG 1.0 checkpoint 1.1. Again, if the wording of checkpoint 1.1 may be revised, this wording might likewise be revisited. Comment 2-2: In the list of three renderings (visually displayed text, synthesized speech, and Braille), I deleted the term "i.e.," (and parentheses) because these are _not_ merely "examples" of groups that might find the content understandable, these are _the_reference groups. Indeed, to leave the "i.e.," would contradict the specific mention of those reference groups only two paragraphs later ("reference disability groups (deaf, blind, deaf-blind)"). To say "e.g." is to imply that there may be a long (but undefined) list of groups that _must_ find it understandable. By making demands that are unreasonably open-ended and large one can weaken a requirement just has much as one can by making demands that are too small or limited; we don't want requirements that are weak from either cause. Comment 2-3: I changed "lost" in rendering to "ignored" in rendering when referring to style information. Comment 2-4: I changed the second to the last paragraph to make clear that the notion of "pre-rendering content" applies to both text elements and non-text elements, not just text equivalents. This is a fairly important fix. =========================== Eric G. Hansen, Ph.D. Development Scientist Educational Testing Service ETS 12-R Princeton, NJ 08541 609-734-5615 (Voice) E-mail: ehansen@ets.org (W) 609-734-5615 (Voice) FAX 609-734-1090
Received on Thursday, 19 October 2000 18:22:01 UTC