- From: John Foliot <jfoliot@stanford.edu>
- Date: Wed, 8 Oct 2008 13:36:15 -0700 (PDT)
- To: "Alternate Media List" <altmedia@htclistserv.htctu.fhda.edu>, "ATHEN" <athen@athenpro.org>, "Gawds_Discuss" <gawds_discuss@yahoogroups.com>, "Wai-Ig" <w3c-wai-ig@w3.org>, "WebAIM Discussion List" <webaim-forum@list.webaim.org>
Hello All! Apologies if you get this multiple times, as I am sending it out to a number of web accessibility lists. Creating captioned web media is something that is not easy to do right now - this we already know. Getting captioned iTunes media is even harder, although it is possible, as the following link(s) will illustrate: http://acomp.stanford.edu/atl/atr/podcast/atr13.mov http://acomp.stanford.edu/atl/atr/podcast/atr12.mov (these are both also available via the iTunes store: http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=272900846 ) The exciting thing is however, that it can be done, although it remains a bit of a manual challenge to produce these files - a simple "turn-key" solution really doesn't exist right now (but there *is* work being done in this area). Along with the challenge of the technical part of this process however is some other, less technical aspects, and the purpose of this note: In the first referenced video above (atr13.mov) the video stream features some rap lyrics in foreign languages. For the purpose of the caption/transcription, my associate Kim simply noted "Japanese Rap", "German Rap", etc. Given that she's already adding to her work flow by ensuring her podcasts are now captioned, I congratulated her on a job well done and started telling everyone about the files above. But the question of multi-lingual content within a caption file remains one that I am unsure of, exactly. Is this as much a "policy" kind of question as it is one of technical discussion: 1) should we provide the foreign transcript in the caption file? (this raises questions of i11n as well, especially with the Japanese rap and foreign character sets) 2) should we provide, instead, a translation of the rap? (even if it is somewhat out of context; plus then we are providing information that non-caption choice users are not getting, so is this right?) 3) is Kim's choice of simply noting "Japanese Rap" or "German Rap" sufficient? 4) What kind of support do the various media players have for i11n switching on the fly? (If in fact this is what needs to happen, or will all the foreign text/character sets simply follow through from the initial transcript/caption file? - I am thinking of alternative output as well - Braille for example). Can we (should we) be thinking about the lang attribute here (DFXP can accept it) - and if yes, how, and will, Adaptive Technology be able to take advantage of it? 5) are there any other aspects of multi-language multi-media that I've overlooked that we should be thinking about? Now I suppose that these questions are also ones posed within the caption/transcription community already (TV and Movie for example), but I have not found any definitive information about this so far (in my limited Google quest), and the delivery via the web of multi-media has its own unique abilities and constraints that other forms of media delivery may or may not share. So... thoughts? Comments? Ideas? Realizing that you might not subscribe to all of the lists I'm sending this out to, I will recap the discussions on Friday, Oct. 10th. Thanks in advance for your participation JF
Received on Wednesday, 8 October 2008 20:36:51 UTC