- From: lisa seeman <seeman@netvision.net.il>
- Date: Wed, 24 Dec 2003 10:23:07 +0200
- To: "'Charles McCathieNevile'" <charles@w3.org>, "'Richard Ishida'" <ishida@w3.org>
- Cc: "'WAI-GL'" <w3c-wai-gl@w3.org>, "'Martin J. Durst'" <duerst@w3.org>
English words in Hebrew text aren't considered as Hebrew, It is just an example of typical usage. I do not see it as a problem for internationalization. He Lang tag is correct from the initialization stand point, in the main because no I=one is pushing for legislation to require correct encoding of HTML because of internalization issues. Accessibility is a different story, I think part of the thinking for having the requirement for the Lang tag at minimal accessibility was because for some pages it is very important and it is not too burdensome. However , in Israel it is burdensome (unless people are using transcoding - like SWAP :) ) and on the other hand, the importance to accessibility is questionable. Assistive technologies and user agents used in Israel default to the English were the encoding is in the Latin character set - unless directed otherwise. That may not be ideal and is not because English is that prevalent generally, (there are more Russian and Arabic speakers) but the because of the strong English speaking influence on net culture and the user agent need to work with the reality of what is out there. So we have a strange situation were for Israel we have a P1 success criteria that will affect most pages in Hebrew, is considered burdensome, and is not partially helpful to accessibility. That would perhaps justify modifying the wording of the criteria to exclude this type of occurrence were user agents are extremely likely to decode any language change correctly themselves. All the best Lisa Seeman Visit us at the UB Access website UB Access - Moving internet accessibility -----Original Message----- From: w3c-wai-gl-request@w3.org [mailto:w3c-wai-gl-request@w3.org] On Behalf Of Charles McCathieNevile Sent: Tuesday, December 23, 2003 5:53 PM To: Richard Ishida Cc: 'lisa seeman'; 'WAI-GL'; Martin J. Durst Subject: English words in hebrew text RE: Report for ISOC IL FTF In other words, the ISOC group in Israel are possibly doing one of two things: 1. Asserting that there are a lot of english words which are recognised as hebrew, although requiring a different pronunciation. Fortunately, they are easy to spot because they use a different alphabet, and the tools recognise them. This would seem to be a fine claim to make - although I would like to see some connection to what the vocabulary they are using is... 2. Assuming that words included in hebrew text that are written in latin script are automatically english. I trust this isn't their assertion. cheers Chaals On Mon, 22 Dec 2003, Richard Ishida wrote: > >Hi Lisa, > >> From: w3c-wai-gl-request@w3.org [mailto:w3c-wai-gl-request@w3.org] On >> Behalf Of lisa seeman >> Sent: 22 December 2003 05:55 > ><snip> > >> passages or fragments of text occurring within the content that are >> written in a language other than the primary natural language of the >> content as a whole, are identifiable, either through the character >> encoding used or through direct including specification of the >> language of the passage or fragment. [X] > >Character encoding information helps you know the script, which may be >useful for font selection or some other rendering considerations, but >doesn't help you with selecting the right voice for pronunciation of >the text. For example, ASCII text could just as easily be Indonesian >or Malaysian as English. Text using 'Latin1' characters could >represent a very wide range of languages. So 'either through the >character encoding used' would be inappropriate, unfortunately. > >To help me better understand the issue, could you briefly characterise >for me the type of content that causes the problem? Is it English? How >much of it is there (as a very rough average)? Is much of it acronyms? >proper names? technical words? etc. > >Exploring solutions: can one assume that Israeli text to speech systems >can deal pretty well with the embedded non-Hebrew stuff? Does that >apply to the tts systems dealing with other languages? If Hebrew >systems deal with English ok, maybe you'd only have to label stuff that >was, say, Indonesian or Malay?? > >RI > Charles McCathieNevile http://www.w3.org/People/Charles tel: +61 409 134 136 SWAD-E http://www.w3.org/2001/sw/Europe fax(france): +33 4 92 38 78 22 Post: 21 Mitchell street, FOOTSCRAY Vic 3011, Australia or W3C, 2004 Route des Lucioles, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France
Received on Wednesday, 24 December 2003 03:27:45 UTC