- From: Ineke van der Maat <inekemaa@xs4all.nl>
- Date: Thu, 4 Dec 2003 13:44:30 +0100
- To: "Jens Meiert" <jens.meiert@erde3.com>
- Cc: <w3c-wai-gl@w3.org>
Hallo Jens, You wrote: >Why? Making clear that 'email' is English, or 'Nachricht' ist German? Does it make sense? -- How? Visually highlighting it to irritate users once more when visiting an almost colored site? Semantically pronouncing it to complicate author's work and to allow the desired effect deflagrate?< To refer to email as an English word is in Dutch very comfortable for screenreaders because we use the word email (spoken out as a french word) for a sort of iron. The official Dutch word for email is just e-mail (electronic mail) and not email. On the german wai-list has already been discussed that everything that is not included in your own language officially must be marked up. Sitemap is not an official word in German or Dutch and can be pronounced by screenreaders in Dutch as sietemap (ie as ea in sea ,just like bietensap or fietstas). Also some german screenreaders seem to pronounce sitemap as sietemap when not marked up as an english word in a german site. That can be very confusing and may produce a big accessibility problem in understanding the content of a website. Dutch has an official wordlist approved by the governments of the Netherlands and Belgian Flandern, is officially called Woordenlijst Nederlandse Taal, but every-one calls it het "groene boekje" (green book) because the color is green. I always use this list for my websites. When I can not find a word in it, I mark up the word with the xml:lang attribute. The word cadeaushoppen is a word that I read for the first time on this list, I don't even know that this word exists. Besites I never use the word sitemap in my Dutch sites, but the Dutch equivalent Inhoudsopgave and in a german website Inhaltsverzeichnis. Cheers Ineke van der Maat
Received on Thursday, 4 December 2003 07:34:00 UTC