- From: Kynn Bartlett <kynn-edapta@idyllmtn.com>
- Date: Tue, 26 Jun 2001 12:30:19 -0700
- To: Chris Lilley <chris@w3.org>, seeman <seeman@netvision.net.il>
- Cc: "_W3C-WAI Web Content Access. Guidelines List" <w3c-wai-gl@w3.org>, w3c-wai-pf@w3.org
At 8:35 PM +0200 2001/6/26, Chris Lilley wrote: > > seeman wrote: >> E.g. <nonliteral translation="going from bad to worse"> out of the > > frying pan into the fire</nonliteral> >In general, placing rendered textual content into attributes is seen as >bad design. It is preferable to make in element content, so that it can >contain other markup (links, ruby, etc). Text in element content (vs. attributes) is also very useful for translation. If I know that all of my element content is meant as human-readable text (and it's marked up with a proper xml:lang designation), then I can do automatic translation on it. If I have to worry about whether an attribute should be translated or not, or what language each attribute is in (note: there is no way in XML to indicate this), then translation is much harder. It's easier to translate this: <img src="blah.gif" xml:lang="en"> <alt>Welcome to Blah.com</alt> <title>Blah Logo</title> </img> Than this: <img src="blah.gif" alt="Welcome to Blah.com" title="Blah Logo" /> (Why? Because in the first example I don't have to _know_ that certain attributes are human-readable; in the second, I have to have specific knowledge that alt and title are meant for people, and they're in English.) --Kynn -- Kynn Bartlett <kynn@reef.com> Technical Developer Liaison Reef North America Accessibility - W3C - Integrator Network Tel +1 949-567-7006 ________________________________________ BUSINESS IS DYNAMIC. TAKE CONTROL. ________________________________________ http://www.reef.com
Received on Tuesday, 26 June 2001 15:37:08 UTC