- From: Jonathan Chetwynd <jay@peepo.com>
- Date: Fri, 7 Apr 2000 20:58:45 +0100
- To: "Cynthia Shelly" <cyns@microsoft.com>, "w3c" <w3c-wai-gl@w3.org>, "Kynn Bartlett" <kynn@idyllmtn.com>, "Marja-Riitta Koivunen" <marja@w3.org>
Cynthia wrote: Jonathan, can you help me understand how translating to a standardized iconographic language with a vocabulary of 1000 words is different than translating to an English vocabulary of similar size (my guess on 3rd grade reading level)? I am not sure quite what the question refers to, however. red bus is very different to the icon red bus. If the bus icon is single or double deck it will effect the meaning. we don't need to know the word deck to recognise the difference in life or icon. the nuances in icons are ver much finer than in words. hence the user will be more prone to possible confusion. words allow of generalisation, and this is just where CD clients have problems. They tend to take the meanings very literally. You or I will accept a cambell soup can as a place holder for can as in am able, this is just not possible for many CD clients. jay@peepo.com special needs teacher web accessibility consultant
Received on Friday, 7 April 2000 17:10:27 UTC