- From: xueyuan <xueyuan@w3.org>
- Date: Mon, 29 Jan 2024 12:10:39 +0800
- To: ralcaraz <ralcaraz@ub.edu>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
- Message-ID: <890345c8-9ca8-4b66-b190-a85c5f649689@w3.org>
Dear Rubén Alcaraz Martínez, Many thanks for the update. Can you please add a Disclaimer to the CAT <https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/>, using the Disclaimer Boilerplate: https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy#Disclamier We will then proceed with next steps (steps 4 & 5) following the translation policy: https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy Best, Xueyuan -- Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications On 2024/1/25 22:33, ralcaraz wrote: > Benvolguts, col·legues, > > L’equip responsable de la traducció al català de les WCAG 2.2 anunciem > mitjançant aquest missatge la disponibilitat de la traducció candidata > autoritzada (CAT) a l’adreça: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/ > > Segons les previsions del W3C, les WCAG 2.2 són la darrera versió > d'aquestes directrius. A partir d'ara es publicaran les WCAG 3.0, que > no anul·laran les 2.2 (vegeu > https://www.w3.org/TR/wcag-3.0/#introduction), de manera que es preveu > que les WCAG 2.2 siguin un punt de referència durant molt de temps. > Per això, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona han > fet una feina important de revisió del contingut i d'inclusió de totes > les propostes que vau plantejar arran de l'aprovació de les WCAG 2.2: > > * > Supressió dels masculins genèrics, tant singulars com plurals, > referits a persones. > * > Anàlisi i correcció de totes les referències a "llengua" i > "llenguatge". Canvis en l'expressió de la modalitat d'obligació. > * > Comparació de les traduccions a altres llengües (especialment el > francès i l'italià) per millorar alguns fragments de difícil > interpretació. > * > Revisió aprofundida de la terminologia, validada pel TERMCAT, amb > vista a garantir la correcció terminològica del text i a construir > un diccionari multilingüe específic de les WCAG. > * > Altres canvis de redacció, seguint els criteris de llenguatge > planer, que en milloren la llegibilitat i la comprensió. > > > Aquests canvis han estat validats per l'equip tècnic de coordinació de > la traducció i s’adduïen al contingut original. > > Salutacions. > Rubén Alcaraz Martínez > En nom del grup català de les WCAG. > > /*English version*/ > > Dear colleagues, > > The team responsible for the translation into Catalan of WCAG 2.2 > announces through this message the availability of the Candidate > Authorized Translation (CAT) at: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/ > > According to W3C predictions, WCAG 2.2 is the most recent version of > these guidelines. From now on, WCAG 3.0 will be published, which will > not override 2.2 (see https://www.w3.org/TR/wcag-3.0/#introduction), > so that WCAG 2.2 will remain a reference point for a long time to > come. For this reason, the Language Services of the University of > Barcelona have undertaken an important task of revising the content > and including all the proposals made following the approval of WCAG 2.2: > > * Suppression of masculine generics, both singular and plural, when > referring to people. > * Analysis and correction of all references to "llengua" and > "llenguatge." > * Changes in the expression of the modality of obligation. > * Comparison of translations into other languages (especially French > and Italian) to improve some fragments of difficult interpretation. > * In-depth revision of terminology, validated in TERMCAT, with a > view to guaranteeing the terminological correctness of the text > and building a multilingual dictionary specific to WCAG. > * Other editorial changes, following the criteria of plain language, > to improve readability and comprehension. > > > These changes have been validated by the technical team coordinating > the translation and are added to the original. > > Best regards, > > Rubén Alcaraz Martínez > On behalf of the WCAG Catalan group > > > > Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot > contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça > exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a > destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu > autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, > copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, > informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com > els fitxers adjunts que hi pugui haver. > > Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede > contener información confidencial o legalmente protegida y está > exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted > no consta como destinatario final ni es la persona encargada de > recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, > distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido > por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el > mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener. > > This email message and any attachments it carries may contain > confidential or legally protected material and are intended solely for > the individual or organization to whom they are addressed. If you are > not the intended recipient of this message or the person responsible > for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, > send, copy or disclose any part of it. If you have received the > message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the > message and any attachments it carries from your account.
Received on Monday, 29 January 2024 04:10:47 UTC