Re: Candidate Authorized Translation (CAT) of the Catalan version of WCAG 2.2

Dear Rubén Alcaraz Martínez,

Many thanks for the update. Can you please add a Disclaimer to the CAT 
<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/>, using the Disclaimer Boilerplate:
https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy#Disclamier

We will then proceed with next steps (steps 4 & 5) following the 
translation policy:
https://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy

Best,
Xueyuan
--
Xueyuan Jia, W3C Marketing & Communications

On 2024/1/25 22:33, ralcaraz wrote:
> Benvolguts, col·legues,
>
> L’equip responsable de la traducció al català de les WCAG 2.2 anunciem 
> mitjançant aquest missatge la disponibilitat de la traducció candidata 
> autoritzada (CAT) a l’adreça: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/
>
> Segons les previsions del W3C, les WCAG 2.2 són la darrera versió 
> d'aquestes directrius. A partir d'ara es publicaran les WCAG 3.0, que 
> no anul·laran les 2.2 (vegeu 
> https://www.w3.org/TR/wcag-3.0/#introduction), de manera que es preveu 
> que les WCAG 2.2 siguin un punt de referència durant molt de temps. 
> Per això, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona han 
> fet una feina important de revisió del contingut i d'inclusió de totes 
> les propostes que vau plantejar arran de l'aprovació de les WCAG 2.2:
>
>  *
>     Supressió dels masculins genèrics, tant singulars com plurals,
>     referits a persones.
>  *
>     Anàlisi i correcció de totes les referències a "llengua" i
>     "llenguatge". Canvis en l'expressió de la modalitat d'obligació.
>  *
>     Comparació de les traduccions a altres llengües (especialment el
>     francès i l'italià) per millorar alguns fragments de difícil
>     interpretació.
>  *
>     Revisió aprofundida de la terminologia, validada pel TERMCAT, amb
>     vista a garantir la correcció terminològica del text i a construir
>     un diccionari multilingüe específic de les WCAG.
>  *
>     Altres canvis de redacció, seguint els criteris de llenguatge
>     planer, que en milloren la llegibilitat i la comprensió.
>
>
> Aquests canvis han estat validats per l'equip tècnic de coordinació de 
> la traducció i s’adduïen al contingut original.
>
> Salutacions.
> Rubén Alcaraz Martínez
> En nom del grup català de les WCAG.
>
> /*English version*/
>
> Dear colleagues,
>
> The team responsible for the translation into Catalan of WCAG 2.2 
> announces through this message the availability of the Candidate 
> Authorized Translation (CAT) at: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/
>
> According to W3C predictions, WCAG 2.2 is the most recent version of 
> these guidelines. From now on, WCAG 3.0 will be published, which will 
> not override 2.2 (see https://www.w3.org/TR/wcag-3.0/#introduction), 
> so that WCAG 2.2 will remain a reference point for a long time to 
> come. For this reason, the Language Services of the University of 
> Barcelona have undertaken an important task of revising the content 
> and including all the proposals made following the approval of WCAG 2.2:
>
>   * Suppression of masculine generics, both singular and plural, when
>     referring to people.
>   * Analysis and correction of all references to "llengua" and
>     "llenguatge."
>   * Changes in the expression of the modality of obligation.
>   * Comparison of translations into other languages (especially French
>     and Italian) to improve some fragments of difficult interpretation.
>   * In-depth revision of terminology, validated in TERMCAT, with a
>     view to guaranteeing the terminological correctness of the text
>     and building a multilingual dictionary specific to WCAG.
>   * Other editorial changes, following the criteria of plain language,
>     to improve readability and comprehension.
>
>
> These changes have been validated by the technical team coordinating 
> the translation and are added to the original.
>
> Best regards,
>
> Rubén Alcaraz Martínez
> On behalf of the WCAG Catalan group
>
>
>
> Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot 
> contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça 
> exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a 
> destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu 
> autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, 
> copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, 
> informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com 
> els fitxers adjunts que hi pugui haver.
>
> Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede 
> contener información confidencial o legalmente protegida y está 
> exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted 
> no consta como destinatario final ni es la persona encargada de 
> recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, 
> distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido 
> por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el 
> mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.
>
> This email message and any attachments it carries may contain 
> confidential or legally protected material and are intended solely for 
> the individual or organization to whom they are addressed. If you are 
> not the intended recipient of this message or the person responsible 
> for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, 
> send, copy or disclose any part of it. If you have received the 
> message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the 
> message and any attachments it carries from your account. 

Received on Monday, 29 January 2024 04:10:47 UTC