Summary of the translation of WCAG2.1 to German [transition to step 6]

(German translation below. Deutsche Übersetzung weiter unten.)

Dear reader,

The LTO and stakeholders are proud to present to you the final CAT for 
the authorized translation of WCAG2.1 to German. It’s the result of a 
long process with a lot of hard and creative work to make the 
translation as accurate as possible. The LTO would like to thank all 
stakeholders for their constructive support and active commenting during 
the translation process.

After starting the formal CAT Review, we did not collect many new 
comments due to our extensive pre-step 5 communication with the 
stakeholders using the GitHub discussions process.

Since mid-March we have collected approvals from the stakeholders in 
accord with step 5, paragraph 4 of the process. During this time, we 
received a majority of positive stakeholder feedback (listed below).

Indeed out of 48 stakeholders, 28 took part in this process, with 26 
approving the translation as proposed.

Some minor editorial changes were added to the translation.

Two stakeholders did not approve the CAT proposal based mainly on one 
comment:

The CAT uses “assistierende Technik” to translate “assistive 
technology”. While the LTO agrees that “assistive Technologien“ is 
a more commonly used phrase now, this was not evident during the initial 
translation of WCAG 2.0.

To avoid confusion when searching for WCAG guidance online, the LTO 
decided to keep the established phrasing, especially as there have been 
no supporting comments for this change outside this stakeholder group. 
We did add a paragraph in the header clarifying that “assistive 
Technologien” is widely used these days.

The stakeholders who have not responded to the Mailinglist have 
partially cited organizational or personal priorities. None of them has 
indicated being unhappy with the translation. We have attached a list of 
stakeholders that have responded to the bottom of this email.

We are happy and proud to present the end result[1] and kindly request 
designation as Authorized Translation as per step 6 of the policy for 
authorized translations.

Delivering the translation according to step 6, paragraph 3 can be done 
as soon as W3C indicates the publication date of the translation. For 
obvious reasons, we would be delighted if it could be published on or 
before May 19, 2022 – Global Accessibility Awareness Day.

Best regards,
Eric Eggert, outline Consulting

On behalf of
Nadja Ullrich, Aktion Mensch (LTO)
Tomas Caspers, Accenture

[1]: 
https://outline-rocks.github.io/wcag/translations/CAT-WCAG21-DE-20220506/
Changes since last CAT: 
https://services.w3.org/htmldiff?doc1=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20211004%2F&doc2=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20220506%2F+

---

**German Translation** of this email:

Liebe Leser:innen,

die LTO (Federführende Übersetzungsorganisation) und die Stakeholder 
sind stolz darauf, Ihnen den endgültigen CAT (Kandidat) für die 
autorisierte Übersetzung der WCAG2.1 ins Deutsche zu präsentieren. Sie 
ist das Ergebnis eines langen Prozesses mit viel harter und kreativer 
Arbeit, um die Übersetzung so akkurat wie möglich zu machen. Die LTO 
möchte sich bei allen Stakeholdern für ihre konstruktive 
Unterstützung und aktive Kommentierung während des 
Übersetzungsprozesses bedanken.

Nach dem Start des formellen CAT-Reviews haben wir, aufgrund unserer 
umfangreichen Kommunikation mit den Stakeholdern im Vorfeld von Schritt 
5 über den GitHub-Diskussionsprozess, nicht viele neue Kommentare 
gesammelt.
Seit Mitte März haben wir in Übereinstimmung mit Schritt 5, Absatz 4 
des Prozesses Genehmigungen von den Stakeholdern gesammelt. In dieser 
Zeit haben wir eine Mehrheit positiver Rückmeldungen von 
Interessengruppen erhalten (siehe unten).

Von 48 Stakeholdern haben 28 an diesem Prozess teilgenommen, wobei 26 
die Übersetzung in der vorgeschlagenen Form genehmigten.

Einige kleinere redaktionelle Änderungen wurden der Übersetzung 
hinzugefügt.

Zwei Stakeholder lehnten den CAT-Vorschlag hauptsächlich aufgrund einer 
Anmerkung ab:

Der CAT verwendet "assistierende Technik" zur Übersetzung von 
"assistive technology". Obwohl die LTO zustimmt, dass "assistierende 
Technologien" heute ein gebräuchlicherer Ausdruck ist, war dies bei der 
ursprünglichen Übersetzung der WCAG 2.0 nicht offensichtlich.

Um Verwirrung bei der Online-Suche nach WCAG-Informationen zu vermeiden, 
hat die LTO beschlossen, die etablierte Formulierung beizubehalten, 
zumal es außerhalb dieser Stakeholder keine unterstützenden Kommentare 
für diese Änderung gab. Wir haben einen Absatz in der Einleitung 
hinzugefügt, um klarzustellen, dass "assistive Technologien" heutzutage 
weit verbreitet ist.

Die Stakeholder, die nicht auf die Mailingliste geantwortet haben, haben 
teilweise organisatorische oder persönliche Prioritäten angeführt. 
Keiner von ihnen hat angegeben, mit der Übersetzung unzufrieden zu 
sein. Wir haben eine Liste der Interessengruppen, die geantwortet haben, 
am Ende dieser E-Mail beigefügt.

Wir freuen uns und sind stolz, das Endergebnis[1] präsentieren zu 
können und bitten um die Einstufung als autorisierte Übersetzung 
gemäß Schritt 6 der Richtlinie für autorisierte Übersetzungen.

Die Lieferung der Übersetzung gemäß Schritt 6, Absatz 3 kann 
erfolgen, sobald das W3C das Veröffentlichungsdatum der Übersetzung 
angibt. Aus offensichtlichen Gründen würden wir uns freuen, wenn sie 
am oder vor dem 19. Mai 2022 - dem Global Accessibility Awareness Day - 
veröffentlicht werden könnte.

Mit freundlichen Grüßen,
Eric Eggert, outline Consulting

Im Namen von
Nadja Ullrich, Aktion Mensch (LTO)
Tomas Caspers, Accenture

[1]: 
https://outline-rocks.github.io/wcag/translations/CAT-WCAG21-DE-20220506/
Changes since last CAT: 
https://services.w3.org/htmldiff?doc1=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20211004%2F&doc2=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20220506%2F+

---

**Stakeholder List**
_Approval:_
- Accenture Interactive (Tomas Caspers )

- Aktion Mensch (Nadja Ullrich)

- Atos (Beatriz González)

- BIZEPS (Markus Ladstätter)

- Blindspot.de (Bahaddin Batmaz)

- d-sire (Christian Oestreich, Mirko Erwig)

- Digitas Pixelpark (Sylvia Egger)

- Domingos de Oliveira (Domingos de Oliveira)

- EJ Krause Germany / G3ict / IAAP DE via kommunikation@iaap-dach.org 
(Regine Gessner)

- Fachstelle E-Accessibility des Schweizer Bundes / Eidgenössisches 
Departement des Innern EDI - Generalsekretariat GS-EDI (Markus Riesch)

- Freie Hansestadt Bremen, Zentralstelle für barrierefreie 
Informationstechnik (Ulrike Peter)

- Hellbusch Accessibility Consulting / 2bWeb (Jan Hellbusch)

- Hilfsgemeinschaft der Blinden und Sehschwachen Österreichs (Fredrik 
Fischer)

- Jimdo (Jens Oliver Meiert)

- Kerstin Probiesch

- Lebenshilfe Münster (David Kruetzkamp)

- Martin Stehle

- MHIS (Marc Haunschild)

- Österreichische Forschungsförderungsgesellschaft, Digitale 
Barrierefreiheit (Victoria Purns)

- outline Consulting (Eric Eggert)
- Kompetenznetzwerk Informationstechnologie zur Förderung der 
Integration von Menschen mit Behinderungen (Gerhard Nussbaum)

- PIKSL / In der Gemeinde leben gGmbH (Inga Gebert)

- TetraLogical (Patrick H. Lauke)

- Wienfluss (Maria Putzhuber)

- Zugang für alle / Access4All (Andreas Uebelbacher)
- Zweiter Blick (Wolfgang Berndorfer )

_No approval:_
- Kompetenzzentrum Digitale Barrierefreiheit, Hochschule der Medien 
Stuttgart (Gottfried Zimmermann)

- Siemens (Constanze Weiland, Klaus-Peter Wegge)

Received on Friday, 6 May 2022 13:44:40 UTC