Re: Japanese intention of translation

On Mon, 2 May 2016 17:54:34 +0900
yh <___@hcn.zaq.ne.jp> wrote:

> On 2016/05/02 15:46, Hiroshi Sakakibara wrote:
>  > Dear Translators.
>  >
>  > I confirm that I have searched the Translations database (
>  > http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) and the mailing-list
>  > archives (http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/).
>  >
>  > Unless there are objections within the next few days, I will proceed with
>  > the translation into Japanese of the following document:
>  >
>  > CSS Writing Modes Level 3, https://www.w3.org/TR/2015/CR-css-writing-modes-3-20151215/
>  >
> 
> You may know this already, there is already a Japanese translation (CR) exists:
> 
> https://triple-underscore.github.io/css-writing-modes-ja.html

Yes, I know.
(As far as I searched, I could not find out the URL through the
Translations database. If I missed, I'm sorry..)

The above and mine have different translation policy.
The former looks trying to translate automatically as much as
possible.  It leads that the translation refers recent spec, but
sentences are a bit hard to read. 
The latter tries to translate in fluent sentences.  The maintainance
cost becomes high, but it would be easy to read. 

In addition, the spec editor said she would add more description or
picture for more understandability along with the translation
procedure. 

So I decide to translate. 

--
Sakakibara Hiroshi (skk@bpsinc.jp)
Beyond Perspective Solutions Co., Ltd. 
Part-time Lecturere, Keio University, 
Keio Research Institute at SFC, Visiting Researcher
Tel: +81-3-6279-4320 Fax: +81-3-6279-4450
Web: http://www.bpsinc.jp/

Received on Monday, 2 May 2016 09:12:29 UTC