- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Fri, 04 Oct 2013 15:53:27 +0200
- To: Grégory Roche <webmaster@polymorphisme.org>
- Cc: "w3c-translators-fr@w3.org" <w3c-translators-fr@w3.org>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
On Sat, 14 Sep 2013 15:11:51 +0200, Grégory Roche <webmaster@polymorphisme.org> wrote: > Dear Translators > > I have completed the translation into french of the following document: > > Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition) > http://www.w3.org/TR/2010/REC-xml-stylesheet-20101028/ > > Associer les feuilles de style avec les documents XML 1.0 (Deuxième > Édition) http://www.polymorphisme.net/w3c/xml/xml-stylesheet.html Cher Grégory Merci de votre traduction. Pouvez-vous ajouter dans l'encadré en haut un avertissement indiquant que la traduction peut contenir des erreurs et que le document faisant référence est l'original disponible sur le site du W3C ? Voici d'autres corrections et suggestions : * supprimer ce qui est redondant dans "© 20102010" * "peuvent être trouver" s/trouver/trouvées/ * "qui est une partie de l’activité XML du W3C" s/est une/fait/ * "laissés non spécifier" s/spécifier/spécifiés/ * "cette page comprends" s/comprends/comprend/ * "dans toutes les lettres majuscules de cette spécification" => "systématiquement en majuscule dans cette spécification" * "destinés à être utiliser" s/utiliser/utilisés/ * "de ces pseudo‐attributs dont elles font usage" s/de ces/des/ * "qui sont faites d’une façon" => "en le faisant de façon" * "tokens" n'y a-t-il pas un équivalent français approprié ? * "violé" => "enfreint" ? * "ne sont pas tenu" s/tenu/tenus/ * "qui correspond avec" s/avec/à/ * "de la production" s/de/à/ ? * "elle est destinée à être utiliser" s/utiliser/utilisée/ * s/Aucunes/Aucune/ * "elle est destinée à être utiliser" s/utiliser/utilisée/ Coralie -- Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org mailto:coralie@w3.org +33643220001 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Friday, 4 October 2013 13:53:36 UTC