- From: Stefan Schumacher <stefan@duckflight.de>
- Date: Sun, 21 Sep 2008 16:26:15 +0200
- To: w3c-translators@w3.org
Hello everyone, thanks Fatih, I was close to say something similar. To stay at a given example, I would not do my German readers a favour, if I would translate the term webmaster with Netzmeister. No one would understand that in the first case, since webmaster is a common term in Germany too. Since we all talk so much about internationalisation, there is even the chance to bring languages closer together. I like the idea, that I find common words in other languages too. So I was quite surprised when I spoke to some Marathi speaking person and he understood the word fast, because it is used the same way as in english. Understanding other people is a wonderful thing, and if I have the chance in my translations to use terms, everyone in the world understands, I use them without translation. It does not matter if they are english, french, turkish, hindi or from some other language. After all this writing I earned myself a nice "baguette" with "creme fresh", maybe I give my son the same before I take him to "kindergarden". Happy translating to all of you Stefan On 21 Sep 2008 at 5:03, Fatih K. wrote: > they can be common in some languages. So, why to translate them and make > them non understandable. And this is not a literature work, this is > technical. -- IT und EDV Management Stefan Schumacher Loh 15 Golden Glades 151 58339 Breckerfeld Kamshet, INDIA Tel: +49 172 2718968 +91 9923670737 www.schumacher-netz.de www.gleitschirm-fernweh.de
Received on Sunday, 21 September 2008 14:25:51 UTC