- From: Martin Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Mon, 15 Apr 2002 10:34:23 +0900
- To: stefan@duckflight.de, w3c-translators@w3.org
At 23:24 02/04/13 +0200, Stefan Schumacher wrote: >Hello translators, >Hello Alexander, > > > > just to swim against the tide. I never translate peopleエs names, not > > > because Iエm afraid of the work to find all languages for the > > > xml:lang, but I think it is simply not necessary. > > Ordnung muss sein, Stefan. >Tell me, where do you know this sentence from? >Itエs the most popular sentence in Germany. ;-) For those who don't know, it means 'Order must be', or in a better translation, something like 'Things must be kept in order.' > > Note that the first appearance of "Deiv Reggitt" was not translated > > (because it's a heading) as well as the third one (because it's not > > the first appearance). If you use this style any reader who reads > > the article from the very beginning will notice the original form. > >Ok, so if your newspapers do it this way, your readers are used to >it. So itエs the right way for you. >(Personly I would prefer to always read the original name of somebody >and see the pronounciation once.) >Our newpapers handle that a bit different. Well, I disagree. Have you ever seen a Russian name in its original? I think more or less the rule is, in most places: - Names in the same script are kept as is (within the limits of available accents,...) - Names in a different script are transliterated. In most cases, the original is not given at all, definitely not in German newspapers. Regards, Martin.
Received on Sunday, 14 April 2002 22:11:26 UTC