[HTML 4.01] Corrections de la trad.

Quelques corrections pour HTML 4.01

Forward---------debut
Sender: Vanessa conchodon
Date: Tue, 16 Oct 2001 00:48:44 +0200
To: Karl Dubost <karl@la-grange.net>
Subject: Re: cvs de la traduction d'HTML4


  Re :o)

  Comme je lis au fur et à mesure la norme, j'ai
  commencé par corriger. Dès que j'arriverais à "ma"
  partie, j'attaquerais la traduction.

  Mes petites remarques à propos des autres documents :
  - en français, il n'y a pas de virgule avant un "et"
    (sauf quand on marque une opposition) alors qu'il y
    en a une avant un "and" en anglais. La virgule  est
    ystématiquement laissée alors qu'elle ne devrait
    pas l'être.
  - on dit "une annexe"
  - ne pas oublier de mettre un &nbsp; devant les "double
    ponctuation" (: ? ; !) (et pas d'espace en plus)
  - pas de virgule après e.g.
  - bien respecter le texte et en rester le plus proche.
    Dans intro.html, certains mots avaient disparu ou
    d'autres ont été ajoutés. Si certains points ne sont
    pas clairs (d'où l'ajout ou le retrait de mots), il
    faut le changer dans la version originale et non
    dans la traduction (que tout le monde en profite).
    J'ai rajouté/retiré des mots sur les phrases qui
    m'ont fait tiquée, mais je n'ai pas fait de contrôle
    global
  - dixit mon dico, "la plupart des XXX" est un pluriel
    "la plupart des hommes sont saufs"
  - de mémoire, lors d'une énumération (liste ou ul en
    html), chaque élément listé commence par une minus-
    cule et se termine par un point virgule sauf le
    dernier élément qui se termine par un point.
    En anglais, il me semble que chaque élément est une
    vraie phrase. Je n'ai pas "corrigé" ce point dans mes
    corrections mais ça serait à mon avis à revoir.

  Mes questions:
  - faut-il traduire "ILLEGAL EXAMPLE" ou "DEPRECATED
    EXAMPLE" ? (non réalisé dans about.html mais fait
    dans intro.html)
  - on dit un URI ou une URI ?
    J'avais tjs mis ça au féminin mais en voyant intro.html
    j'ai été prise d'un doute...
  - pour "mailbox", traduction par boîtes aux/à lettres
    ou par messagerie ?

  Mes corrections/modifications : j'ai corrigé les deux
  fichiers mis en attachés. Fais un diff avec la version
  du web pour savoir ce que j'ai fait (j'y ai pas pensé
  avant et là je suis trop crevée pour le faire).
  Mes corrections sont discutables (c'est pour ça qu'il
  faut faire un diff) donc ne pas hésiter à remettre
  comme avant si ça ne plait pas.

  ++
		Van.
-- 
  Vanessa  Conchodon                            ^ee^
                                                (_/ `-^-.
  e-mail :  nessie'at'little-monster"."org        .`___  \
                                                  (_) (_) \_^_.

Content-Type: application/x-gzip;
  name="intro.html.gz"
Content-Disposition: inline;
  filename="intro.html.gz"


Content-Type: application/x-gzip;
  name="about.html.gz"
Content-Disposition: inline;
  filename="about.html.gz"


Forward---------fin
-- 
Karl Dubost / W3C - Conformance Manager
           http://www.w3.org/QA/

      --- Be Strict To Be Cool! ---

Received on Tuesday, 16 October 2001 03:49:23 UTC