- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Tue, 16 Oct 2001 09:44:29 +0200
- To: w3c-translators-fr@w3.org
- Message-Id: <p0510100fb7f19582e021@[10.1.2.2]>
Quelques corrections pour HTML 4.01 Forward---------debut Sender: Vanessa conchodon Date: Tue, 16 Oct 2001 00:48:44 +0200 To: Karl Dubost <karl@la-grange.net> Subject: Re: cvs de la traduction d'HTML4 Re :o) Comme je lis au fur et à mesure la norme, j'ai commencé par corriger. Dès que j'arriverais à "ma" partie, j'attaquerais la traduction. Mes petites remarques à propos des autres documents : - en français, il n'y a pas de virgule avant un "et" (sauf quand on marque une opposition) alors qu'il y en a une avant un "and" en anglais. La virgule est ystématiquement laissée alors qu'elle ne devrait pas l'être. - on dit "une annexe" - ne pas oublier de mettre un devant les "double ponctuation" (: ? ; !) (et pas d'espace en plus) - pas de virgule après e.g. - bien respecter le texte et en rester le plus proche. Dans intro.html, certains mots avaient disparu ou d'autres ont été ajoutés. Si certains points ne sont pas clairs (d'où l'ajout ou le retrait de mots), il faut le changer dans la version originale et non dans la traduction (que tout le monde en profite). J'ai rajouté/retiré des mots sur les phrases qui m'ont fait tiquée, mais je n'ai pas fait de contrôle global - dixit mon dico, "la plupart des XXX" est un pluriel "la plupart des hommes sont saufs" - de mémoire, lors d'une énumération (liste ou ul en html), chaque élément listé commence par une minus- cule et se termine par un point virgule sauf le dernier élément qui se termine par un point. En anglais, il me semble que chaque élément est une vraie phrase. Je n'ai pas "corrigé" ce point dans mes corrections mais ça serait à mon avis à revoir. Mes questions: - faut-il traduire "ILLEGAL EXAMPLE" ou "DEPRECATED EXAMPLE" ? (non réalisé dans about.html mais fait dans intro.html) - on dit un URI ou une URI ? J'avais tjs mis ça au féminin mais en voyant intro.html j'ai été prise d'un doute... - pour "mailbox", traduction par boîtes aux/à lettres ou par messagerie ? Mes corrections/modifications : j'ai corrigé les deux fichiers mis en attachés. Fais un diff avec la version du web pour savoir ce que j'ai fait (j'y ai pas pensé avant et là je suis trop crevée pour le faire). Mes corrections sont discutables (c'est pour ça qu'il faut faire un diff) donc ne pas hésiter à remettre comme avant si ça ne plait pas. ++ Van. -- Vanessa Conchodon ^ee^ (_/ `-^-. e-mail : nessie'at'little-monster"."org .`___ \ (_) (_) \_^_. Content-Type: application/x-gzip; name="intro.html.gz" Content-Disposition: inline; filename="intro.html.gz" Content-Type: application/x-gzip; name="about.html.gz" Content-Disposition: inline; filename="about.html.gz" Forward---------fin -- Karl Dubost / W3C - Conformance Manager http://www.w3.org/QA/ --- Be Strict To Be Cool! ---
Attachments
- application/octet-stream attachment: intro.html.gz
- application/octet-stream attachment: about.html.gz
Received on Tuesday, 16 October 2001 03:49:23 UTC