- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Tue, 16 Oct 2001 09:44:29 +0200
- To: w3c-translators-fr@w3.org
- Message-Id: <p0510100fb7f19582e021@[10.1.2.2]>
Quelques corrections pour HTML 4.01
Forward---------debut
Sender: Vanessa conchodon
Date: Tue, 16 Oct 2001 00:48:44 +0200
To: Karl Dubost <karl@la-grange.net>
Subject: Re: cvs de la traduction d'HTML4
Re :o)
Comme je lis au fur et à mesure la norme, j'ai
commencé par corriger. Dès que j'arriverais à "ma"
partie, j'attaquerais la traduction.
Mes petites remarques à propos des autres documents :
- en français, il n'y a pas de virgule avant un "et"
(sauf quand on marque une opposition) alors qu'il y
en a une avant un "and" en anglais. La virgule est
ystématiquement laissée alors qu'elle ne devrait
pas l'être.
- on dit "une annexe"
- ne pas oublier de mettre un devant les "double
ponctuation" (: ? ; !) (et pas d'espace en plus)
- pas de virgule après e.g.
- bien respecter le texte et en rester le plus proche.
Dans intro.html, certains mots avaient disparu ou
d'autres ont été ajoutés. Si certains points ne sont
pas clairs (d'où l'ajout ou le retrait de mots), il
faut le changer dans la version originale et non
dans la traduction (que tout le monde en profite).
J'ai rajouté/retiré des mots sur les phrases qui
m'ont fait tiquée, mais je n'ai pas fait de contrôle
global
- dixit mon dico, "la plupart des XXX" est un pluriel
"la plupart des hommes sont saufs"
- de mémoire, lors d'une énumération (liste ou ul en
html), chaque élément listé commence par une minus-
cule et se termine par un point virgule sauf le
dernier élément qui se termine par un point.
En anglais, il me semble que chaque élément est une
vraie phrase. Je n'ai pas "corrigé" ce point dans mes
corrections mais ça serait à mon avis à revoir.
Mes questions:
- faut-il traduire "ILLEGAL EXAMPLE" ou "DEPRECATED
EXAMPLE" ? (non réalisé dans about.html mais fait
dans intro.html)
- on dit un URI ou une URI ?
J'avais tjs mis ça au féminin mais en voyant intro.html
j'ai été prise d'un doute...
- pour "mailbox", traduction par boîtes aux/à lettres
ou par messagerie ?
Mes corrections/modifications : j'ai corrigé les deux
fichiers mis en attachés. Fais un diff avec la version
du web pour savoir ce que j'ai fait (j'y ai pas pensé
avant et là je suis trop crevée pour le faire).
Mes corrections sont discutables (c'est pour ça qu'il
faut faire un diff) donc ne pas hésiter à remettre
comme avant si ça ne plait pas.
++
Van.
--
Vanessa Conchodon ^ee^
(_/ `-^-.
e-mail : nessie'at'little-monster"."org .`___ \
(_) (_) \_^_.
Content-Type: application/x-gzip;
name="intro.html.gz"
Content-Disposition: inline;
filename="intro.html.gz"
Content-Type: application/x-gzip;
name="about.html.gz"
Content-Disposition: inline;
filename="about.html.gz"
Forward---------fin
--
Karl Dubost / W3C - Conformance Manager
http://www.w3.org/QA/
--- Be Strict To Be Cool! ---
Attachments
- application/octet-stream attachment: intro.html.gz
- application/octet-stream attachment: about.html.gz
Received on Tuesday, 16 October 2001 03:49:23 UTC