- From: Graham Klyne <gk@ninebynine.org>
- Date: Mon, 30 Jun 2003 18:13:00 +0100
- To: Jeremy Carroll <jjc@hplb.hpl.hp.com>
- Cc: w3c-rdfcore-wg@w3.org
Jeremy, all your suggested changes and non-changes look OK to me. (Re. XML literals, I hadn't reealized the difference previously, so I think the note you suggest is helpful.) Thanks. #g -- At 15:33 30/06/03 +0100, Jeremy Carroll wrote: >Note items marked >**TODO >are not yet processed, but await responses to this e-mail. > >Graham Klyne wrote: > >>Section 1, final para, editorial: >>Suggest: >>"applications in the primer" --> "applications mentioned in the primer" > > >Done > >>Section 1.1, 2nd para, editorial. >>"RDF's abstract syntax is a graph..." >>I think the first two sentences of this paragraph are out of place, and >>suggest they be moved up to a new final paragraph in section 1. No >>wording change needed. > > > >Hmm this point is overlaboured. >In abstract: >[[ >RDF Concepts and Abstract Syntax defines an abstract syntax on which RDF >is based, and which serves to link its concrete syntax to its formal semantics. >]] > >In section 1 >[[ >This document defines an abstract syntax on which RDF is based, and which >serves to link its concrete syntax to its formal semantics. > >]] > >In section 1.1 >[[ >RDF's abstract syntax is a graph, which can be serialized using XML (but >which is quite distinct from XML's tree-based infoset [XML-INFOSET]). The >abstract syntax captures the fundamental structure of RDF, independently >of any concrete syntax used for serialization. The formal semantics of RDF >are defined in terms of the abstract syntax. >]] > >The 1.1 comment then leads into text about XMLLiteral, which resonates a >little with the infoset reference. It would probably be better to not >delete it altogether: > >**TODO >How about deleting the quoted text from 1.1 and changing the 1 text to >[[ >This document defines an abstract syntax on which RDF is based, and which >serves to link its concrete syntax to its formal semantics. >This >abstract syntax is quite distinct from XML's tree-based infoset [XML-INFOSET]. >]] > > > >>Section 2.1, final bullet, editorial. >>The term "lingua franca" should not be italicized (at least, according to >>my Oxford dictionary) >>... > >Done > > >>Section 3.4, second para, significant. >>s/arc/predicate/ >>... > >Done > > >>Section 3.4, 4th para (just after bulleted list), editorial. >>Strictly speaking "which" is incorrect here. Use "that". >>... > >Done > > >>Section 3.5, 1st para, editorial suggestion. >>The word "object" is used in two different senses in the first two >>sentences. Suggest replace "two objects" with "two things" (twice in >>first two sentences). >>... > > >Done > > >>Section 5, definition of "lexical space", maybe significant. >>The definition isn't clear about what is meant by a "string". I suggest >>adding: ", which are sequences of Unicode characters". >>... > > >Replaced "a set of strings." by "a set of Unicode [UNICODE] strings." >to mirror the phrase used in the defn of the lexical form of a literal. > > >>Section 5, para 5, editorial suggestion. >>"A datatype is identified by one or more URI references." >>While strictly correct, I'm not sure that "one or more" adds any >>important information, reads awkwardly and possibly confusingly. I would >>be inclined to delete it. >>... > > >rejected. I prefer the strict correctness of the text "one or more" > > >>Section 5, final bullet, significant. >>"however these facets cannot be accessed by any standard method within RDF." >>This is possibly not necessarily true or maybe just confusing. (e.g. >>suppose the XML schema group define RDF vocabulary for datatype facets: >>wouldn't that be a "standard mechanism within RDF"?) >>Suggest: "however, RDF does not define a standard mechanism to access >>these facets." > > >accepted > > >>... >>Section 5.1, "The lexical space", final bullet, maybe serious. >>The phrase "start and end element" seems wrong to > >me. I think this >>should be just "element" or "start and end element tags". >>... > > >correct - I have checked, and the term does use "tag" so I have corrected >this. Now "when embedded between an arbitrary XML start tag and an end tag" > > >>Section 5.1, lexical-to-value mapping, muddled? >>I don't understand this, and it seems over-complicated. >>My understanding is that we decided that XML literals are self denoting >>like plain literals, hence the lexical mapping maps the lexical value to >>itself. The surrounding description of the lexical space and the value >>space, which are both canonical XML, supports this view. >>... > > >I hate to suggest it but, how about: > >** TODO >Note: the lexical space and value spaces differ in that >the lexical space is a set of Unicode strings, whereas the value >space is a set of UTF-8 octet sequences. > >Otherwise leaving the text unchanged so that the same text is used to talk >about the lexical space and the value space. > > >>Section 6.4, 3rd para (just after numbered list), editorial. >>I think this description of disallowed octets could be confusing. >>For example, the current work-in-progress draft of RFC2396bis [1] uses >>'['...']' in IPv6 literals in the 'authority' component of a URI, and >>requires them to be escaped everywhere else. >>I think the problem stems from the dual purpose of escaping in URIs (to >>protect special characters from interpretation, and to include otherwise >>disallowed characters in a URI. I'm not sure how to fix this, other than >>to suggest maybe "less is more"; e.g. >>"The disallowed octets that must be %-escaped include all those that do >>not correspond to US-ASCII characters, and any others that would >>otherwise be interpreted inappropriately according to the URI >>specification and URI scheme specification concerned." >>[1] http://www.apache.org/~fielding/uri/rev-2002/rfc2396bis.html >>... > > >No changes made - this area is a mess I look forward to being able to >defer to IRI spec as an erratum - we got through last call with the >current text - I agree it is fragile. > > >>Section 6.5, para 1, editorial. >>I'm not sure what "named" means here. Suggest drop this word. >>... > > >I prefer to leave it, since it emphasises that a typed literal is >different from a plain literal with a language tag not only because RFC >3066 is a different set of strings from URIs, but because the second >component has a different name. > > >>Section 6.5, para 4, 2nd Note, editorial. >>(a) s/tag only relates to/tag relates only to/ >>(b) I initially misread "typed data" here to mean something "user keyed >>data". Suggest s/typed data/data of some type/, or something like >>that. (or "data values"?) > > >I will delete the phrase "how to best represent typed data to the >end-user" since this note originally related to abuse of the langauge tag >in typed literals. > > >>... >>Section 6.5, para 4, 3rd Note, editorial suggestion. >>I found this was unnecessarily diffident about what it was saying. >>Suggest: >>s/implicitly/consequently/ >>s/is not intended to/does not/ > > >done > > >>... >>Section 6.6, para 1, editorial. >>While I (think) I understand the intent, I realized I don't really know >>what "pairwise disjoint" means: can you add a less mathematical >>explanation of this? >>... > > >No. I feel that expanding this e.g. "(no two have a common member)" will >not really make it any more accessible. Someone who struggles with this >phrase is best off looking for another source of info e.g. google for >"pairwise disjoint" > > >>Section 6.6, para 2, editorial. >>The previous para has just referred to three different sets, so I suggest: >>"Otherwise, this set of blank nodes is arbitrary." > > >Done > > >>... >>Section 6.6, implementation note, editorial. >>This note seems to be misplaced. It appears at the end of a section >>about blank nodes, but actually talks about rdf:XMLLiteral representations. >>I think it really belongs (possibly with some massaging of the example) >>just before section 6.1. > > >OK >WIth some simplification of the wording which is somewhat redundant in >that position. > > >>... >>That's all. >>#g >> >>------------------- >>Graham Klyne >><GK@NineByNine.org> >>PGP: 0FAA 69FF C083 000B A2E9 A131 01B9 1C7A DBCA CB5E ------------------- Graham Klyne <GK@NineByNine.org> PGP: 0FAA 69FF C083 000B A2E9 A131 01B9 1C7A DBCA CB5E
Received on Monday, 30 June 2003 16:06:56 UTC