- From: Martin J. Duerst <mduerst@ifi.unizh.ch>
- Date: Fri, 25 Jul 1997 16:44:24 +0200 (MET DST)
- To: Dylan Barrell <dbarrell@bb.opentext.com>
- cc: "'Roy T. Fielding'" <fielding@kiwi.ics.uci.edu>, "w3c-dist-auth@w3.org" <w3c-dist-auth@w3.org>
On Fri, 25 Jul 1997, Dylan Barrell wrote: > I am more prepared to accept the argument that an author is likely > to know how her particular server maps a negotiated URL onto a > particular source URL for a given language although this prevents > the writing of an authoring client which allows for the authoring > of multilingual resources in a user friendly way. I am not sure this is true. Let's take a typical task with multilingual resources. Let's say I have to update a Spanish version of a Web site based on an English version. The client tool that would do that would somehow obtain a description of web site in terms of language-independent URLs. I assume that this is already in webdav, or that it is an external operation for reasons not connected to language issues. It would then have the server produce the variant information for each of these URLs. That is possible currently. It would then check for the dates of the English and Spanish version. For those pages where the Spanish version is younger than the English, no changes are needed. For those pages where the Spanish version is older, an update is needed, and the tool would dowload both versions, display them side-by-side, maybe try to access an older English version (is that possible with webdav?), try to figure out the differences between the older and the newer English version to guide the translator on which parts of the Spanish version needs updating, and so on. Seems like for this, the ability of the server to tell us about language variants does most of the job. The rest is that it would be necessary to also get told about the various versions available, and about the relations between versions in various languages (i.e. version X in Spanish is a translation of version Y in English). Probably, "is based on" would be sufficient as a relation. More sophisticated information is desirable for more complicated cases, i.e. if two pages are merged or split, or there are other reorganizations. Everything may be done in a user-friendly way, without showing the actual URLs to the translator. The real problem comes when there is a new English page, and the Spanish page is missing. Detection of this case is easy, creation of the new page is easy, but for storing it, we need to know the naming scheme for variants. That's where all the user friendliness with regards to hiding variant URLs breaks down! But variants are not only an issue for languages. There are a lot of other variants, such as frame/noframe,... High-end web servers and web projects use them all the time. With language, we are still rather well of because the server will give us a variant list. But is there a variant list for frame/noframe, or similar things? Regards, Martin. ---- Dr.sc. Martin J. Du"rst ' , . p y f g c R l / = Institut fu"r Informatik a o e U i D h T n S - der Universita"t Zu"rich ; q j k x b m w v z Winterthurerstrasse 190 (the Dvorak keyboard) CH-8057 Zu"rich-Irchel Tel: +41 1 257 43 16 NEW FROM 8/1997: 635 43 16 S w i t z e r l a n d Fax: +41 1 363 00 35 Email: mduerst@ifi.unizh.ch ----
Received on Friday, 25 July 1997 10:44:43 UTC