- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Mon, 14 Jan 2008 13:47:39 -0000
- To: "'CE Whitehead'" <cewcathar@hotmail.com>, <mkivo1@comcast.net>
- Cc: <w3c-translators@w3.org>, <site-comments@w3.org>
- Message-ID: <00e801c856b4$078e56d0$6501a8c0@rishida>
As a former translator, I would not recommend using Google online translation software to start a translation. In my opinion it is more likely to introduce errors than to speed things up. In a former life I used to project manage work with Systran when Xerox was sponsoring the development of new MT language pairs, and part of my role was to test the effectiveness of the translations. We found that once you got beyond a certain level of language complexity or left behind controlled English source authoring, the editing required to fix up even reasonably good automated translations took longer than it would take a translator to create the translation from scratch. In addition, not all the idiosynchrasies of the machine-generated translation get worked out during editing. A translator working from scratch never puts those in. What is useful, on the other hand, is to be able to quickly substitute technical terms from a pre-validated list. Whether dealing with automated translation or not, you will probably do well to develop a list of domain-specific and organization-specific terminology, and validate it with your in-country contacts. Richard. PS: I hope that no-one is translating W3C documents using this machine-translate and proof method. I don't think it's appropriate to call those translations unless you clearly provide a disclaimer that indicates the method you used, and invites replacement by a proper translation, if someone is willing to provide it. ============ Richard Ishida Internationalization Lead W3C (World Wide Web Consortium) http://www.w3.org/International/ http://rishida.net/blog/ http://rishida.net/ _____ From: w3c-translators-request@w3.org [mailto:w3c-translators-request@w3.org] On Behalf Of CE Whitehead Sent: 03 January 2008 20:51 To: mkivo1@comcast.net Cc: w3c-translators@w3.org; site-comments@w3.org Subject: RE: translation Hi, maybe try google's online translation software to get a rough translation, and then send the results of thatwith the original document(s) to anyone you can find to proof them (searching for translators you should find a few companies that provide translators for fees). That's all I can think. > > Hello, > > Please see this FAQ question: > http://www.w3.org/Help/Webmaster.html#source > > W3C is not involved with this site; W3C produces the XHTML > standard, which is what you found in the HTML source for that page. > > _ Ian > > On Wed, 2008-01-02 at 10:44 -0600, Monte K wrote: > > I’m having a website built that I need a language selection for > > several different Countries. > > > > > > > > I noticed a site that was using what appeared to be a translation > > script from your web address: > > > > > > > > http://www.idealshippingltd.com/ > > > > > > > > http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd > > > > > > > > Is this a translation script? As I’m having trouble finding someone > > that can do a translation into different languages. > > > > > > > > Thanks, > > > > Mikhail > > > > > > > > > -- > Ian Jacobs (ij@w3.org) http://www.w3.org/People/Jacobs/ > Tel: +1 718 260-9447
Received on Monday, 14 January 2008 13:44:34 UTC