- From: Yijun Chen <ethantw@me.com>
- Date: Tue, 31 Mar 2015 20:38:24 +0800
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Cc: Xiaoqian Wu <xiaoqian@w3.org>, ֿ <bobbytung@wanderer.tw>, y B <ryukeikun@me.com>, public-zhreq@w3.org
- Message-id: <939AE351-9536-47C3-9026-FF300B43D5B3@me.com>
> Yes, i'm glad you brought this up, since i wondered about that too. I left the translation as Hanzi for now, but that's really not a translation, it's more of a transliteration of the Chinese (and should probably have a lowercase H). I would prefer to change it. The reason I used Hanzi was because the term ‘Kanji’ shows up several times in JLReq. There are a lot of Japanese transliterations in the document as well, such as hanmen (版面), etc. > The standard uses Han character and Han ideographic character most of the time. > > I'm inclined to use 'Han character'. There may be instances where what is meant is full-width character, if punctuation are to be included. I haven't checked for those instances yet. I would prefer Han character now. Usually, when we say 漢字 orally or literally, it does not include punctuation, only the characters themselves. Sincerely, Chen Yijun (@ethantw) > Richard Ishida <ishida@w3.org> 於 2015年3月29日 18:07 寫道: > > On 28/03/2015 14:30, Yijun Chen wrote: >> In one of the bi-weekly meetings of html-zh-ig, we discussed about the >> translation of 漢字. Some people suggest Hanzi due to its conciseness, >> others prefer Chinese Characters for the preciseness. I’m thinking to >> call it Chinese Characters in its first appearance and state as such, >> ‘hereinafter referred to as Hanzi’. Would you care to give some advice? > > Yes, i'm glad you brought this up, since i wondered about that too. I left the translation as Hanzi for now, but that's really not a translation, it's more of a transliteration of the Chinese (and should probably have a lowercase H). I would prefer to change it. > > The Unicode Standard says: > > > "Terminology. Several standard romanizations of the term used to refer to East Asian ideographic characters are commonly used. They include > hànzì (Chinese), kanzi (Japanese), kanji (colloquial Japanese), hanja (Korean), and Chữhán (Vietnamese). The standard English translations for these terms are interchangeable: Han character, Han ideographic character, East Asian ideographic character, or CJK ideographic character. For clarity, the Unicode Standard uses some subset of the English terms when referring to these characters." > > > The standard uses Han character and Han ideographic character most of the time. > > I'm inclined to use 'Han character'. There may be instances where what is meant is full-width character, if punctuation are to be included. I haven't checked for those instances yet. > > does that help? > ri > >
Received on Tuesday, 31 March 2015 12:39:36 UTC