- From: Xidorn Quan <quanxunzhen@gmail.com>
- Date: Wed, 1 Apr 2015 17:26:26 +1100
- To: Angel Li <angel@w3.org>
- Cc: Richard Ishida <ishida@w3.org>, chen-zhuang <chenzh-zhuang@163.com>, Yijun Chen <ethantw@me.com>, Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>, Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>, 慶 劉 <ryukeikun@me.com>, public-zhreq <public-zhreq@w3.org>
- Message-ID: <CAMdq699qOsMWNrYoom8r6FFnLfNomR_oJGAF49pbM2neTLjvag@mail.gmail.com>
In GB12200.1-90 Part 01, "汉字" is translated to "Chinese character, Hanzi". See 4.1.3.6 of that spec. - Xidorn On Wed, Apr 1, 2015 at 5:13 PM, Angel Li <angel@w3.org> wrote: > Hi all, > > +1 to Hanzi if we already have a related national standard stating that. > To make it more clear for a broader community, maybe we should add a > paragraph of rational on what do we mean by Hanzi. > > Best, > > Angel > > > -----Original Message----- > > From: Richard Ishida [mailto:ishida@w3.org] > > Sent: 2015年4月1日 13:28 > > To: chen-zhuang > > Cc: Yijun Chen; Xiaoqian Cindy Wu; 'Bobby Tung'; 慶 劉; public-zhreq > > Subject: Re: The translation of 漢字 (Was: English editing) > > > > The Japanese word 'kanji' is nowadays used regularly in English for Han > > characters used in Japanese, although this usage is usually to contrast > with > > hiragana/katakana. However, the Chinese word 'hanzi' is unlikely to be > > known by most people, and it's English equivalent is generally Han > characters, > > or ideographic characters. > > > > The Unicode Standard is a good place to look for definitions and common > > usage in English. It says: > > > > "Terminology. Several standard romanizations of the term used to refer to > > East Asian ideographic characters are commonly used. They include hànzì > > (Chinese), kanzi (Japanese), kanji (colloquial Japanese), hanja > (Korean), and > > Chữhán (Vietnamese). The standard English translations for these terms > are > > interchangeable: Han character, Han ideographic character, East Asian > > ideographic character, or CJK ideographic character. For clarity, the > Unicode > > Standard uses some subset of the English terms when referring to these > > characters." > > > > Note how the paragraph distinguishes between romanizations (ie. > > non-English words) and English translations. > > > > The Unicode standard uses 'Han character' mostly and sometimes Han > > ideographic character. > > > > hope that helps, > > ri > > > > On 01/04/2015 02:43, chen-zhuang wrote: > > > I prefered to Hanzi at begining because the terminology Hanzi was > > > already defined in a national standard (GB XXXX-19XX, I do not > > > remember the detail number), but I may change my mind after reading > > > message from Ishida san. > > > FYI: > > > The ISO/IEC 10646 Universal Coded Character Set uses: > > > Hanzi for whole China > > > Kanji for Japan > > > Hanja for N. and S. Korea > > > ChuNom for Vietnam > > > Chen Zhuang > > > China Electronics Standardization Institute > > > 在2015年03月31 20时45分, "Richard Ishida"<ishida@w3.org>写道: > > > > > > On 31/03/2015 13:38, Yijun Chen wrote: > > > >> Yes, i'm glad you brought this up, since i wondered about that > > > too. I > > > >> left the translation as Hanzi for now, but that's really not a > > > >> translation, it's more of a transliteration of the Chinese (and > > > should > > > >> probably have a lowercase H). I would prefer to change it. > > > > > > > > The reason I used Hanzi was because the term ‘Kanji’ shows up > > several > > > > times in JLReq. There are a lot of Japanese transliterations in > the > > > > document as well, such as hanmen (版面), etc. > > > > > > Yes, but kanji *is* the english translation for the japanese term > > > and is > > > used widely in english. Hanzi is not widely used in english. It's > a > > > translation oddity ;-) > > > > > > And i think there was no real equivalent in english for hanmen. > > > > > > This is not to say that the Japanese doc is perfect. Probably far > from > > > it. But i think we can account for those terms as I describe. > > > > > > >> The standard uses Han character and Han ideographic character > > > most of > > > >> the time. > > > >> > > > >> I'm inclined to use 'Han character'. There may be instances > > where > > > >> what is meant is full-width character, if punctuation are to be > > > >> included. I haven't checked for those instances yet. > > > > > > > > I would prefer Han character now. Usually, when we say 漢字 > > orally or > > > > literally, it does not include punctuation, only the characters > > > themselves. > > > > > > Ok. So who else do we need to check this with before replacing > 'hanzi' > > > with 'han character' throughout? > > > > > > ri > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >
Received on Wednesday, 1 April 2015 06:28:07 UTC