- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Fri, 14 Dec 2007 16:20:03 +0900
About acronym and abbr.
Le 14 d?c. 2007 ? 00:02, Charles McCathieNevile a ?crit :
> We could attempt to define clearly the meanings in different
> langauges,
Recurring discussions in many fora. Languages have different
definitions for these terms and worse different nesting and
intersections. Not also that for chinese characters, it doesn't exist
at all.
on www-html
http://tinyurl.com/2svb6v
on esw wiki
http://esw.w3.org/topic/HTML/AbbrAcronym01
On Jukka Website
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/abbr.html
Jacques Distler
http://golem.ph.utexas.edu/~distler/blog/archives/000218.html
Mark Pilgrim
http://diveintoaccessibility.org/day_17_defining_acronyms.html
# French Meaning
* "Acronyme" is a "sigle" that you can pronunce like an ordinary word.
example: UNESCO: United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization
SIDA: syndrome imuno-d?ficitaire acquis (AIDS in English)
OVNI: objet volant non identifi? (UFO in English)
* "Abr?viation" is a word which has been cut of some of its letters,
or a sentence of its words.
example: c.-?-d. = c'est ? dire
km = kilom?tre
* "Sigle": Series of initial letters of words to create a single word.
example: SIDA, but also CGT
* "Apocope": cutting the end of the word to make it shorter.
example: t?l? = t?l?vision
mat = matin
Not to say that it creates localization troubles. For exactly the same
meaning:
TV in English => t?l? in French
acronym abbr
And what is supposed to do an automatic translator when translating
something from English to Chinese for example. Drop the markup for
acronym in some cases? Example
English
<abbr title="telephone">Tel.</abbr>: +86-10-8498-5588
Chinese
??: +86-10-8498-5588
--
Karl Dubost - W3C
http://www.w3.org/QA/
Be Strict To Be Cool
Received on Thursday, 13 December 2007 23:20:03 UTC