- From: Michiel de Jong <michiel@unhosted.org>
- Date: Sat, 28 Apr 2012 12:53:16 +0200
- To: Melvin Carvalho <melvincarvalho@gmail.com>
- Cc: David Nicol <davidnicol@gmail.com>, Web Payments <public-webpayments@w3.org>
On Sat, Apr 28, 2012 at 12:07 PM, Melvin Carvalho <melvincarvalho@gmail.com> wrote: >> Good point, I should mark all the fields in the spec as mandatory. > Done. Great! Btw, i think amount should be an number value, not a string value? and how about making 'created' a date value instead of a string? Right now using strings instead of data types we're sort of violating the 'structured' star of 5-star open data. Still, i'm struggling with the vagueness of not the syntax but the meaning of a webcredit. you say that we should allow people to do produce semi-broken webcredits, and make the best of it. i have two questions for discussion though: 1) app A starts to willingly use mailto: URIs as currency, because its vendor knows app B errors on that. the users of app B angrily phone up the vendor, and app B blaims app A for diverging from the standard. Which app is at fault here? 2) i buy your car, and give you a webcredit for amount: 2000, currency: 'EUR'. after a month you say 'hey, you still owe me 2000 euros!'. i say 'no, who says so?'. you say 'the webcredit you signed does'. and i say 'that webcredit is in grains of sand. all my webcredits are. where does it say it was in euros?' you look up the spec, and effectively, it turns out that the webcredits spec treats the 'currency' field as 'it can be an ISO code', but nowhere does it state what that means. in other words, i propose adding something like: a webcredit is a document representing a credit, owed by the Source Agent, and owed to the Destination Agent, whose value is calculated by multiplying the Amount by the Currency. The Source Agent of a webcredit is: - if the "source" field is the URL of a document, then the agent described by this document (e.g. foaf). - if the "source" field is the URI of an interface, then the agent reachable through that interface (e.g. the user of an email address). The Destination Agent of a webcredit is: - if the "destination" field is the URL of a document, then the agent described by this document (e.g. foaf). - if the "destination" field is the URI of an interface, then the agent reachable through that interface (e.g. the user of an email address). The Amount of a webcredit is the number in the "amount" field. The Date of a webcredit is the date in the "created" field. The "comments" field is not meant to contain machine-readable content, although it might be used to remedy the absence of a machine-readable 'intention' field. The Currency of a webcredit is: - if the "currency" field contains a 3-letter ISO code, the corresponding real-world currency. - if the "currency" field contains the URL of a document, then the currency described in this document. - if the "currency" fields contains the URI of an interface, then the agent behind that interface is free to choose and change the currency of the webcredit at any time (e.g. self-signed money issuing). The existence of a credit as described by a webcredit document does not preclude the existence of another credit between the same Source Agent and Destination Agent, except when the 'created' field also exactly coincides. There is no way to indicate that a webcredit represents a 'balance', so the credits represented by webcredit documents should always be treated as additive, and never as "[Source Agent] currently owes [Destination Agent] (only) [Amount] [Currency]" There is also no field for 'intention' or 'gesture', so deriving rights from e.g. the fact that someone signed a webcredit document is hard, unless something is said about intention in the comments. Possible interpretations (it is recommended to add these in to the 'comments' field: LOAN: "I will pay you back without delay" "I will pay you back if at a later time I have the money" BUDGET: "This credit is earmarked and reserved specifically for travel costs. I will pay you up to the quoted amount, but only in recompensation for travel costs you may have due to X" "I have no intention to pay you back, unless you get into money trouble and call on me for help; then i'll remember this credit, and try to return the favour" GIFT: "I have no intention to pay you back, even if you ask me to, but I'm grateful for your gift" SALE: "this webcredit document represents the money i owe you for the blue Suzuki Alto you sold to me on date X"
Received on Saturday, 28 April 2012 10:53:46 UTC