- From: metude <metude@gmail.com>
- Date: Fri, 20 Jan 2012 10:26:55 +0200
- To: Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>, public-webed-tk@w3.org
- Message-ID: <CANAQt0jpbKo45RLJDJaxH+jBaVAZrrvbX7EXbWNSvvKrnkv7Kg@mail.gmail.com>
Müsait bir zamanda katkıda bulunacağım. Bu açıklamalarını oraya eklersen iyi olur. 2012/1/19 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> > Herkese merhaba, > > Terminolojinin hazırlanması, hangi kelimenin hangi karşılıkla > kullanılmasına karar vermek gerçekten zor bir iş. Bugüne kadar belirlenmiş > bir karşılık yok. Genel geçer karşılıkların mevcudiyetine rağmen pek çok > kelime, İngilizce şekliyle aynen kullanılmakta. Bunun kavramları ilk defa > duyanlar için bir anlamlandırma sorunu oluşturduğunu düşünüyorum. > > İfade edilecek şeyi Türkçe kelimelerle ifade etmek, bunu ilk defa duyanlar > için anlamsal olarak bir şeyleri çağrıştırsa da, mesela Web bir anlam ifade > etmezken Ağ sözcüğü çok daha şey ifade edebilir, şu anki web ortamı > halihazırda bu kelimeleri kullanmayı benimsemeyi seçmeyerek kavram ikiliği > yaratabilir. Daha basit bir ifade ile şuana kadar oturmuş ve yavaştan > kemikleşmeye başlamış dili, Türkçe karşılıklar kullanarak değiştirmeyi > denemek; oturmuş dildeki bir ifadeyi burada oluşturulmaya çalışılan > terminolojide farklı bir şekilde ifade etmeyi gerektirdiği durumlarda > ikiliğe neden olacaktır. Karşılıkların biriyle yapılacak bir arama > sorgusunda ekranda beliren sonuçlar kavrama ait tüm sonuçları tam olarak > kapsamayacak, kullanılan kelimeye göre belli bir grubu kapsayacak. > > Bu sebeple herkesin benimseyeceği şekliyle terminolojiyi oluşturmak için > bir wiki sayfası,http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji, > hazırladım. Bu sayfada İngilizce terim ve yanında Türkçe karşılık olacak > şekilde alfabetik sıraya göre ekleme yapabilirsiniz. Çevirilerde > kullanılacak dili ortak bir şekilde belirlemek için görüşlerinizi eksik > etmeyin. > > > > > On Fri, Jan 13, 2012, at 10:45 PM, metude wrote: > > > > > > > > Evet, bu konuda kesinlikle haklısın. Hatta bu sadece biz tarafından > değil > > > > diğer geliştiriciler tarafından da kullanılabilir. > > > > Fatih Hayrioğlu (http://www.fatihhayrioglu.com/css-dersleri/) bazı > > > > kelimeleri uygun ölçülerde çevirmiş. Bİr kısım kelimelerde onun > > > > çevirilerine sadık kalabiliriz. > > > > > > > > 2012/1/13 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> > > > > > > > >> Artık herkesi buraya toplayıp çeviri sürecine başlayabiliriz. Yalnız > > > >> çevirilerden önce bir terminoloji listesi hazırlamak gerekiyor. Bu > liste > > > >> hangi kelimelerin hangi karşılıkla kullanılacağını belirtiyor. > Örneğin > > > >> attribute kelimesi hem CSS'de hem de HTML'de geçiyor. Ben birkaç > yazımda > > > >> öznitelik olarak kullandım ama özellik olarak kullanan yerler< > http://www.bilisimsozlugu.net/HTML%2520attribute>de mevcut. Bunun gibi > kelimeler fazlaca mevcut. Uygun kelimeler seçerek > > > >> anlaşılırlığı arttırmak ve yazılar arasında tutarlılık sağlamak > için bir > > > >> viki sayfası açılabilir. Viki sayfası altında İngilizce kelimeler ve > > > >> onların da altında Türkçe karşılıkları ve anlamlarına yer > verilebilir. > > > >> Çeviri sırasında bu sayfa göz önüne alınarak yazılar hazırlanır. > > > >> > > -- > Çağlar Yeşilyurt > Opera Türkiye > W3C Web Education > Turkish Project Coordinator > >
Received on Friday, 20 January 2012 17:32:16 UTC