- From: Nigel Megitt <nigel.megitt@bbc.co.uk>
- Date: Thu, 9 Dec 2021 17:47:41 +0000
- To: Timed Text Working Group <public-tt@w3.org>
- Message-ID: <DA7782EC-CC00-4378-841D-1CB1591A6CC7@bbc.co.uk>
Thanks all for attending today’s TTWG meeting. Due to availability, this is our final meeting of the year. Our next will be on 6th January 2022 (regrets from me for that one). Today’s minutes: https://www.w3.org/2021/12/09-tt-minutes.html In text format: [1]W3C [1] https://www.w3.org/ Timed Text Working Group Teleconference 09 December 2021 [2]Previous meeting. [3]Agenda. [4]IRC log. [2] https://www.w3.org/2021/11/11-tt-minutes.html [3] https://github.com/w3c/ttwg/issues/204 [4] https://www.w3.org/2021/12/09-tt-irc Attendees Present Andreas, Atsushi, Cyril, Gary, Nigel, Pierre Regrets - Chair Gary, Nigel Scribe nigel Contents 1. [5]This meeting 2. [6]IMSC HRM 1. [7]Are we ready to initiate the HR and WR process now? 2. [8]Issues 3. [9]Rechartering status update 4. [10]Netflix TTAL/Dubbing workflow and profile 5. [11]Meeting close. Meeting minutes This meeting Nigel: Today we have IMSC HRM and Rechartering, hopefully quite speedily, then Netflix TTAL/Dubbing. … Anything else to raise? group: [no other business] IMSC HRM Nigel: Good progress since we last met - we've done the prep work for requesting Horizontal Review, … and for requesting Wide Review, work is in progress. … We agreed to switch on WD auto-pub on PR merge. Is that working? Atsushi: Should work, need to validate by merging a PR. Nigel: I see [12]https://github.com/w3c/imsc-hrm/pull/16 - not ready yet, but Pierre requested a change. [12] https://github.com/w3c/imsc-hrm/pull/16 Pierre: Okay, we can go over that quickly. … The issue is referencing specific paragraphs or sections of another document. … It has proven to be a maintenance nightmare, because if the referenced doc gets restructured those references go bad. … I think we should try to avoid referencing specific sections as much as possible. … For this particular document, and terminology, all we need to do is say we are using terms defined in IMSC and TTML2. … I am not sure if we need to link piecemeal to terms defined in those other specs. … What I'd like to propose is removing the terms already defined in IMSC and TTML2, and replacing with a generic … sentence. … Alternatively, we could provide a hyperlink to the term def in TTML2 and IMSC, but the drawback is that if it changes … in those documents the links go dead, so that's not super helpful. I'm open to suggestions but I think we should avoid … hard coding section numbers. Nigel: I'm a little uncomfortable with removing the term defs; the classical solution is to use fragment ids rather than section numbers. <Zakim> atsushi, you wanted to discuss +1 to remove sections, but would keep list Atsushi: My point is the same as Nigel's I suppose. … Ideally I would like to +1 to remove detailed section numbers, but I think we can get some benefit to collect internal links for … definitions so I'd like to keep the list. Nigel: Is the proposal to change "Document Instance. See Section 2.2 at [ttml2]." with … "Document Instance. As defined by [ttml2]." ? Atsushi: Yes Nigel: How would that work for you Pierre? Pierre: Would we have a link to the anchor in TTML2. Nigel: I think we'd just link to the spec. Pierre: So "see [ttml2 … That works for me. Nigel: Yes. … Okay, so Atsushi will you change the PR and then we can check the auto-publish works? Atsushi: Yes I'll update the pull request. Are we ready to initiate the HR and WR process now? Nigel: And then are we ready to initiate HR? Atsushi: I have opened the issues and tagged them, except with TAG. … We have a strong drawback from i18n that we are requesting HR while preparing WR and targeting quick CR transition. … Also they asked for a diff compared to the HRM spec in IMSC. Pierre: Can you provide a link to that comment? <atsushi> [13]https://www.w3.org/2021/12/ 09-i18n-minutes.html#t07 [13] https://www.w3.org/2021/12/09-i18n-minutes.html#t07 Atsushi: The i18n WG just met in the hour before this, so the minutes are still in draft. Nigel: I don't think we have suggested trying to bypass the normal timescales for HR. Pierre: In those minutes you said you weren't sure if it is a review for a self-review or a document - what did you mean? Atsushi: There are two reviews, one on FPWD publication, the other just before CR. … Sorry I was scribing and talking, so could not scribe well. … I sent the review as the result of self-check. And we want review for CR. Pierre: We just want them to review the document. Atsushi: For the past 2 years no such request has existed, to get quick transition to CR. Pierre: My suggestion would be to keep it very simple and just ask the i18n group for their review. Atsushi: Yes, review for a full spec is usually right before CR, and i18n including me somehow finds it a little strange that … CR transition is expected before WR. Nigel: Where did that expectation come from? Atsushi: I think I heard at some meeting. Nigel: I think that's a misunderstanding. That would be against the process - we expect this to be quick, but within the normal process. Atsushi: Usually there is a long time after FPWD to CR. Pierre: I'm confused by why we are discussing this. We have just asked them for their review. … We are not going to bypass, but if they do not start the review we cannot make progress. … I don't know why this is an issue. Atsushi: One point is that there is some fear of change due to Wide Review responses. Nigel: If we need to request a re-review following WR comments, then we will, for the delta. … There's no intention to proceed to CR without the right opportunity to review. Pierre: What would be the reason to delay a review? If they do not start, then that will add delay to the process. Atsushi: Reviewing a whole spec is costly to the HR group. They usually take these actions as late as possible in spec development. Nigel: Let's take this offline - I am happy to discuss with the chairs of i18n. … There's usually a lot of discussion about how HR is begun too late not too early. Atsushi: To clarify, if this is a self-check review after FPWD it is quite welcome. … If it will be developed as a version prior to CR then it's welcome to review as a spec for CR, … but mixing these two is confusing for horizontal groups. Nigel: Okay, let's draw this to a close and I will follow up offline. Atsushi: I really understand TTWG would want to bring this to a later phase of spec in a shorter time. … There could be some possible chance of change through wide review. Nigel: I'm going to move on with the agenda now. Issues Nigel: Do we have any issues we need to cover? group: [no] Rechartering status update Nigel: I think we maybe missed a deadline and now we need to request an extension to the current Charter? Atsushi: I believe it has gone to W3M but I lost track last week, apologies. … I will check with Philippe. Nigel: Ok. … Is there anything else to be said? I think the proposed draft charter is in a good state. … Thank you Atsushi for your work getting it into that state. Netflix TTAL/Dubbing workflow and profile Nigel: Can I hand over to you Cyril to take us through it? Cyril: This is the first time I've taken the group through this? Nigel: Correct Cyril: Netflix posted a technical blog introducing TTAL <cyril> [14]https://netflixtechblog.com/ introducing-netflix-timed-text-authoring-lineage-6fb57b72ad41 [14] https://netflixtechblog.com/introducing-netflix-timed-text-authoring-lineage-6fb57b72ad41 Cyril: The challenge when you author dubbing is ensuring consistency in the scripts, … so the process of authoring dubs is described in the figure in the post. … You start with content that is first transcribed. … The purpose is to write down what is said or text on the screen, without translation. … Then in the context of dubbing it gets translated and adapted, … adapted meaning matching lip movements, speed of lips and so on. … That phase produces a script which we call the "pre-recording" script. … Then after that the actor doing the voice might change some words. … We collect an "as recorded" script to match. … In the past we collected these scripts in a wide variety of formats, from Excel sheets, to images and text files. … We have been working with some of our vendors to get to a format that is common. … It's called TTAL, and the initial file format is a JSON format. … After that we talked to other studios and there's a willingness to standardise this work, … and TTML seems perfect, so we're happy to give up on the JSON and switch to TTML. … I started to work on a prototype of what the specification would look like, based on TTML. … [shows a draft spec on screen] … The idea is to leverage TTML and IMSC as much as possible. … This defines a profile of TTML for dubbing workflows. … The way the draft spec is structured is that section 4 would be kept, and section 5 describes the mapping to TTML. … That is up for discussion. … The scripts have types, like Original Language Dialogue List, … Translated Dialogue List (sometimes called "Pivot") … then the pre-recorded script and the As-recorded script. … Then the script has events and characters. … The characters have a name as in the show, a possible style, and maybe a real person. … An event might have the original language as well as the translation, which we call "contextual" text. … Then we have some adaptations like a description, textual description of the events, like a scene name. … Then an indication of if the character is on or off screen, or moving. … The TTAL format is very simple. There's a profile identifier, a namespace for potential new attributes. … It's important that, for exchange, we allow vendor specific proprietary metadata. … The document structure: … Top level is a tt element with a content profiles attribute. … Metadata showing the type of script. … An ttm:agent for each characters, maybe linked with ttm:actor … As a suggestion, a set of styles linking from each agent - it is not standard, and could be removed if not useful. … For each event, a div with a begin and end, link to the style, an agent, some metadata including ttm:desc, … and what's important is the main text, e.g. Brazilian Portuguese, and then context text, here in French. … This isn't about layout, but we based it on IMSC, because it may be useful to include some styling. … [shows an example] … I wrote a javascript tool to convert the json to TTML. … Oh, demo effect, this one doesn't work! … I started working on a requirements document. … It is still an internal document. … For example "define a list of events" … "describe characters" … etc. … I tried to convert a TTAL document into a set of requirements. … Current status is I am getting approval, and when I can I will share it. … Question for Nigel: What is the process to send these documents to W3C? … Does it have to be in a WG GitHub repo first, or does it not matter. Nigel: I don't think there's a single way. … I did something similar for ADPT. Cyril: By the way, Netflix is happy to merge this with the Audio Description Profile. Nigel: Okay, that's great news. … What I did for that was, in the AD Community Group, which I set up first, I created the requirements doc … in a GitHub repo owned by that group, and sent it round for wide review. … I'm not sure exactly what the Process requirements are, but I think when we want to work on this … and get review, for example, we do need something in a Group-owned space. Cyril: [shows example, working this time] … How it looks is that there's a head with metadata. … It's work in progress - I tried using EBU metadata, that may be a better way to do it. … Then what is in nttm: is a Netflix-proprietary namespace. … All the characters are defined with names. … There's a default style for all the text. … In this show there is no original text. Nigel: Just looking at the time, I think we have the idea - just want to make sure we have time for discussion, if … anyone has any questions or thoughts. Cyril: Sure <Zakim> atsushi, you wanted to discuss adpt repo is owned by adcg and ttwg? (sorry muted locally) Atsushi: ADPT repo is owned by ADCG and TTWG? It is stated as TTWG, originally by ADCG. Nigel: Yes, we did a sort of handover. Atsushi: Yes … Maybe we are better to update the details: theoretically it is ours. Nigel: Yes … Do you have a thought on how to bring these Netflix requirements in? … I think we should have a pragmatic approach to merging the requirements with the AD requirements, … if necessary renaming ADPT, and come up with a solution that works. Cyril: I can share to members a PDF of the document I have now, and then Nigel, you and I can work on … merging the requirements. Nigel: Yes, that works for me. … Then we can hopefully agree as a group to take on this work. … I think it would be a good service to the industry, and talking to people in my network, … I think they would support it. … Although we don't have loud voices here other than Netflix and BBC, I predict others would like to do it. Cyril: I'm talking to Amazon about it, who are also supportive. Nigel: Any other comments or questions? group: [no other questions] Meeting close. Nigel: We have a meeting scheduled for 23rd December, but I cannot make it. Gary: Same here. Pierre: I think we can probably skip it. … The most important thing is to get the WR and HR started. Nigel: Yes, which we can do offline. Pierre: Exactly. Atsushi: Before we finish, could someone approve PR #20 of IMSC-HRM spec? Pierre: I've approved it Nigel: Me too Atsushi: Thank you … I made a mistake with one option, it should update on /TR shortly. Pierre: The readme is out of date, and we have an explainer. … What about making the Explainer the Readme? Nigel: I think maybe make a shorter README and point to the Explainer? Pierre: Okay I'll do that. Nigel: Thanks everyone, if we don't have a call in 2 weeks, have a good holiday period, and see you in January. group: [warm wishes all around] Nigel: [adjourns meeting] Minutes manually created (not a transcript), formatted by [15]scribe.perl version 185 (Thu Dec 2 18:51:55 2021 UTC). [15] https://w3c.github.io/scribe2/scribedoc.html
Received on Thursday, 9 December 2021 17:48:01 UTC