RE: TT and subtitling

Al Gilman wrote:

	One is coverage:  does the text track cover what is said in the
sound track,
	or does it cover more by way of sounds or action.  [And
terms/language to 
	describe the answer to "if more, then what?"]

	But aside from texture, there is the granularity of comparison in
	determining the goodness of fit.  Some captions will abridge the
dialog.
	The same information in different words.  That is to say, they will
describe
	what is said in the sound track in other words, even 'though in the
same
	natural language.  These are useful in educational and
learning-difficulty
	applications.

It has always been true that subtitles are NOT verbatim. There are
limitations in the number of characters per second that can be displayed via
any subtitling mechanism - not to mention the issues when multiple speakers
are simultaneously speaking. Part of the art of subtitling (by which I mean
the process of creating subtitles for a program) is to capture the essence
of what is spoken in a succinct form. In captioning there is a greater
tendency towards a verbatim transcript. (SMPTE definitions used).

However these distinctions are IMHO far removed from the requirements of a
TT standard - which should be to define an agnostic mechanism for the timed
delivery of text. Using XML, tags to provide distinction between the text
categories (for want of a better term) should be optional, but undefined by
the standard. The TT standard should IMHO only **define** tags that are
necessary for the temporal control of the display of text.

regards John Birch

The views and opinions expressed are the author's own and do not necessarily
reflect the views and opinions of the Screen Subtitling Systems Limited.

Received on Tuesday, 4 February 2003 12:16:01 UTC