- From: Glenn Maynard <glenn@zewt.org>
- Date: Fri, 16 Dec 2011 18:55:52 -0500
- To: David Singer <singer@apple.com>
- Cc: public-texttracks@w3.org
- Message-ID: <CABirCh8OJh8n0iuzP0-wu6W6-qGGk0YZRdc8+9ANMX3JEaP-uw@mail.gmail.com>
On Fri, Dec 16, 2011 at 6:16 PM, David Singer <singer@apple.com> wrote: > On Dec 7, 2011, at 14:38 , Glenn Maynard wrote: > > On Wed, Dec 7, 2011 at 8:20 AM, Aharon (Vladimir) Lanin <aharon@google.com > > wrote: > >> 3. I believe that there are use cases that require allowing a cue to >> contain more than one (bidi) paragraph. For example, there at least used >> to be a widespread practice in Israel for Hebrew-language films to come >> with subtitles that gave the dialogue in both the original Hebrew and in >> English translation, simultaneously on separate lines. >> > > It sounds like you're describing very old legacy practice, possibly > originating from media without dynamic captioning, like VHS. When you can > switch the language at runtime, which everything since DVD has been able to > do, it's hard to think of a reason to do this. > > There are valid uses of mixed-language captioning, not least when the > content being captioned is mixed-language. > Absolutely. I've been arguing for inline language tagging in WebVTT for a while, as a direct hook into the @lang attribute in HTML. I was only responding to the particular use case of combining whole subtitle tracks for different languages into a single track. The use case given was a single subtitle track containing both Hebrew captions and English subtitles; selecting the track shows both languages. I don't think that's a convincing use case, for the reasons above, unless someone has a reason to actually *want* to do that. (If a *user* wants to see m**ultiple subtitles at once, that's a valid use case--I've wanted something like that before now and then, myself. But making tracks for every combination of languages is obviously--I hope!--the wrong way to do it. The spec already allows both UAs and scripts to enable multiple tracks at once, which I think is the right approach.) I would have thought that the existence of international content, which has > (audio) mixed language, was a non-zero case. Educational material that's > teaching a language may well embed that language in the student's native > language, as well, and so on. > > It's also possible that VTT will be used where the text has both the > original language and a latin-alphabet transcription, in two different > writing directions. > > 'xxxxxx (Oorance), he called' where xxxxxx is in arabic; [Oorance was the > name given by the locals to Lawrence of Arabia, as I recall] > I've mentioned this use case before, actually: http://lists.whatwg.org/htdig.cgi/whatwg-whatwg.org/2011-January/030035.html Of course, use cases being raised independently by different people is a good thing. :) -- Glenn Maynard
Received on Friday, 16 December 2011 23:56:20 UTC