- From: Alistair Miles <alistair.miles@zoo.ox.ac.uk>
- Date: Fri, 8 May 2009 15:12:42 +0100
- To: "Barclay, Daniel" <daniel@fgm.com>
- Cc: public-swd-wg@w3.org
Dear Daniel, Thank you for your comment, your attential to detail is appreciated. Your comment is recorded in the WGs issue tracker as [ISSUE-218] http://www.w3.org/2006/07/SWD/track/issues/218 I will implement your suggestions in the next version of the SKOS Reference, and then close ISSUE-218. Kind regards, Alistair On Tue, Apr 07, 2009 at 03:22:10PM -0400, Barclay, Daniel wrote: > The SKOS Reference at http://www.w3.org/TR/2009/CR-skos-reference-20090317/ > contains a number of editorial errors: > > > * In the Abstract section, the text says: > > SKOS also provides a light weight, intuitive language for ... > > That should be "light-weight" (or possibly "lightweight"). > > > * In the Status of This Document section, the text says: > > ... revert to the original URI as 2004 ... > > As worded, that makes no sense. Was it meant to mean "... the same URI as > in 2004" or "the original URI from 2004"? > > > In section 1.1: > > * The text says: > > The Simple Knowledge Organization System is a data sharing standard .. > > That should be "... data-sharing standard ..." > > * In many places, the abbreviations "i.e." and "e.g." are not followed by a > comma as is standard. > > * The text says: > > RDFS and OWL are formally defined knowledge representation languages, > providing ways of expressing meaning that are amenable to computation; > meaning that complements and gives structure to information already > present in the Web [RDF-PRIMER] [OWL-GUIDE]. > > That semicolon should be a comma (since the part after it is not enough > to be a complete sentence). > > * The text says: > > The accumulated experience and best practices in the library and > information sciences ... is obviously complementary ... > > The verb should be plural to match the subject. > > * The text says: > > ... making the accumulated experience and wisdom ... accessible, > applicable within and transferable to the technological context of > the Semantic Web ... > > In that structure, the verb "accessible" is missing its preposition "to." > Rather than using the slightly awkward-sounding "accessible to, applicable > within and transferable to the ... context," that could be simply > "accessible, applicable,and transferable to the ... context" unless > the authors really mean "applicable within" rather than "applicable to." > > > * In section 1.3, the text says: > > Much can be gained from using thesauri etc. "as-is". as ... > > The word "etc." is missing the usual commas before and after it. > > There are other similar cases elsewhere in the document. > > > In section 1.4: > > * The text says: > > Tools can then be implemented which "check" whether some or all of > these integrity conditions are met ... > > The author appears to mean the regular meaning of "check," so the quotes > seem to be extraneous. > > Some of the other cases of quoting in the document also seem to be > unnecessary of extraneous. > > > * The text says: > > These integrity conditions are part of the formal definition of the > classes and properties of the SKOS data model, however they are > presented separately from other parts of the formal definition because > they serve a different purpose. > > That comma should be a semicolon (or a sentence break). > > * The text says: > > All other statements within the definition of the SKOS data model > serve only to support logical inferences (see also the next sub-section). > > That should be: > > ... inferences. (See also the next sub-section.) > > * The text says: > > ... or by a hybrid strategy (draw inferences using an RDFS or OWL reasoner, > then search for patterns in the inferred graph). > > That should probably be > > ... or by a hybrid strategy (drawing inferences ..., then searching ..). > > > In section 1.5: > > * The text says: > > There are other, alternate ways ... > > That should be "... alternative ..." > > * The text says: > > In this case, the graph above (RDFS and OWL Full) entails the > following graph. > > Was that meant to say "... (in RDFS and OWL Full) ..."? > > * The text says: > > " ... the open-world assumption give license ..." > > * The text says: > > ... using thesauri, classification schemes etc. side-by-side with formal > ontologies... > > (The "etc." should have commas before and after it in that case.) > > > In section 1.6 > > * The text says: > > " ... see discussion about skos:hasTopConcept ..." > > That should probably be "... see the discussion ..." > > * The text says: > > In such cases, usage conventions may be suggested, or specializations of > the SKOS vocabulary may be used in order to enforce constraints (see the > SKOS Primer). > > It's not clear, but it seems that the comma is imbalanced (that there should > be a corresponding comma between "used" and "in order." > > > In section 1.7, the text says: > > This set of URIs comprises the SKOS vocabulary. > > That use of "comprises" is backwards. (The whole comprises its parts. > The parts do not comprise the whole.) > In section 1.7.1, the text says: > > ... lack of standard URI for some class ... > > It appears that that should be "... lack of a standard URI ..." > > > In section 1.7.2, the text says: > > Full URIs are cited ... enclosed by angle brackets. For example, > <http://example.org/ns/example>. > > That should be: > > Full URIs are cited ... enclosed by angle brackets, for example, > <http://example.org/ns/example>. > > (because the "for example" parts are not complete sentences). > > > > > Daniel > -- > (Plain text sometimes corrupted to HTML "courtesy" of Microsoft Exchange.) [F] > > -- Alistair Miles Senior Computing Officer Image Bioinformatics Research Group Department of Zoology The Tinbergen Building University of Oxford South Parks Road Oxford OX1 3PS United Kingdom Web: http://purl.org/net/aliman Email: alistair.miles@zoo.ox.ac.uk Tel: +44 (0)1865 281993
Received on Friday, 8 May 2009 14:13:26 UTC