- From: <bugzilla@wiggum.w3.org>
- Date: Wed, 28 Jan 2009 14:27:20 +0000
- To: public-sml@w3.org
http://www.w3.org/Bugs/Public/show_bug.cgi?id=5680 --- Comment #12 from John Arwe <johnarwe@us.ibm.com> 2009-01-28 14:27:20 --- Suggestions (i.e. I think these might improve readability, but nothing I'd lay in the tracks over): (1) Appendix F, between heading and first example, where it talks about model processors "using" languages... that feels 'strange'. from: a Schematron rule with the purpose of making the Schematron rule available to model processors using different languages. to: message text resulting from Schematron rule evaluation, allowing a model processor to support multiple locales without changes to either the model processor or the Schematron rules. So it then reads: The following example, examples demonstrate how localization can be applied to message text resulting from Schematron rule evaluation, allowing a model processor to support multiple locales without changes to either the model processor or the Schematron rules. Summarized below are the benefits resulting from using the sml:locid attribute localization support: (2) Appendix F, between heading and first example, where it talks about rules (vs message text) being agnostic... that feels 'strange'. from: 1. The Schematron rule is language agnostic to: 1. The Schematron rule message text is locale-independent from: aware of the locale of a potential model processor. to: concerned with the rule evaluator's run-time locale. from: generically, to be consumed by any producer to: generically, consumable by any evaluator (including a model processor) So it then reads: 1. The Schematron rule message text is locale-independent in the sense that the author does not have to be concerned with the rule evaluator's run-time locale. The Schematron rule is defined generically, consumable by any evaluator (including a model processor) for which a translation file is available at the location defined by the sml:locid value's {namespace URI}. (2) Appendix F, between heading and first example, item 2 from: 2. There is a clear separation between the translation process and the Schematron rule. to: 2. There is a clear separation between message text translation, Schematron rule authoring, and Schematron rule evaluator code. from: There are no changes required to be applied to the Schematron rule when translations for other languages are made available. to: The Schematron rules require no changes when translations for other languages are made available. The same Schematron rule can be used by multiple evaluators, each supporting a distinct set of languages. So it then reads: 2. There is a clear separation between message text translation, Schematron rule authoring, and Schematron rule evaluator code. The Schematron rules require no changes when translations for other languages are made available. The same Schematron rule can be used by multiple evaluators, each supporting a distinct set of languages. To support a new language, all that needs to be done is to add a new translation file under the location identified by the sml:locid value's {namespace URI}. (3) Appendix F, between the first 2 examples (grey boxes, on line) from: In this example, the {namespace URI} to: In this concrete example, the {namespace URI} (4) Appendix F, after the second example (grey boxes, on line) from: In this concrete example, to: Also in this concrete example, and from: translation resources. For this specific example, there to : translation resources, and there I was getting weary of the "in this concrete/specific" repetition. I kept the first simply to provide linkage across the example (barely kept it). (5) Appendix F, after the second example, numbered list from: The http://...lang_fr.txt file contains to: File http://...lang_fr.txt contains (6) Appendix F, StudentIDErrorMsg examples Looks like 1 token per line. Did MSM's new XSLT do something unexpected? Also see it happening again a bit later, but not all the time. Hmmm. (7) maybe...do what you think is sensible, I could read it as 1 or 2 ex's now from: F. Localization and Variable Substitution Sample (Non-Normative) to : F. Localization and Variable Substitution Samples (Non-Normative) With Yves' comment, we now have >1 -- Configure bugmail: http://www.w3.org/Bugs/Public/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug.
Received on Wednesday, 28 January 2009 14:27:30 UTC