- From: Dan Brickley <danbri@google.com>
- Date: Mon, 5 Sep 2016 18:54:41 +0100
- To: Alexandre Bertails <bertails@apple.com>
- Cc: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>, Thomas Francart <thomas.francart@sparna.fr>, Richard Wallis <richard.wallis@dataliberate.com>, "schema.org Mailing List" <public-schemaorg@w3.org>
- Message-ID: <CAK-qy=4OcuwuO0LKzhHCofGAGpqKgKZYDf-OuYj-i-mt8YMrTQ@mail.gmail.com>
On 5 September 2016 at 18:01, Alexandre Bertails <bertails@apple.com> wrote: > Hi Felix, > > I am not surprised GSDT won't accept your snippet because schema:sameAs is > not defined on all schema:Thing. > > I don't think we have made much progress on extending (or not) the range > of schema:sameAs. To be honest, there's been very little traction there and > some people just didn't like the idea and were advocating for the use of > owl:sameAs instead. > Yes, I think we got stuck in those discussions. It might be worth starting over but backing up and beginning with goals rather than a candidate (sameAs) solution. As far as the Google tool is concerned, https://gist.github.com/danbri/868cb89aeb797a0ff43955b9187f8b6b is as close as I could get it to passing the checker, but the failures aren't surprising given the current structures at schema.org. Not sure what would be the next step though. I would at least prefer having > a note somewhere saying explicitly that schema:sameAs shouldn't be used for > such scenarios (maybe in [1]?). > What wording would you suggest? My preference would be for the definition of sameAs to be sufficiently clear but we can always link to more details. Dan > > Best, > Alexandre > > [1] https://schema.org/docs/datamodel.html#mainEntityBackground > > > > On Sep 5, 2016, at 9:47 AM, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote: > > > > Hi Alexandre and all, > > > > coming back to this old thread … I am working on an implementation > generating schema.org markup from term data bases - still with the goal > to represent the „translated_as“ relation between terms. The google > validation tool gives me for the below input > > > > { > > "@context": "http://schema.org/", > > "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1", > > "type" : "schema:Thing", > > "schema:inLanguage": "ja", > > "schema:name": "ページ", > > "schema:sameAs": { > > "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-2", > > "type" : "schema:Thing", > > "schema:inLanguage": "en", > > "schema:name": "page" > > } } > > > > The attached error messages. How could I adapt the example? Or is this > an issue with the tool? > > > > Best, > > > > Felix > > > > <validation-errors.pdf> > > > > > >> Am 17.03.2016 um 15:35 schrieb Alexandre Bertails <bertails@apple.com>: > >> > >> Felix, > >> > >> We are currently trying to solve a very similar problem. My plan is to > use schema:sameAs for that. Applied to your example: > >> > >> { > >> "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1", > >> "@type": "schema:Term", > >> "schema:inLanguage": "en", > >> "schema:name": "screwdriver", > >> "schema:sameAs": { > >> "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-2", > >> "schema:inLanguage": "de", > >> "schema:name": "schraubendreher" > >> } > >> } > >> > >> Conceptually, the 2 entities really denote the same thing. Granted, our > usage of schema:sameAs is not exactly what's described in > https://schema.org/sameAs but there are reasons why we prefer to stay > within the schema.org realm. And owl:sameAs would bring a lot of baggage > with it which we are not interested in. > >> > >> Also, I think schema:translation would be too specific. Personally, I > would be happy if the definition of schema:sameAs was less about web pages. > >> > >> Best, > >> Alexandre > >> > >>> On Mar 17, 2016, at 6:22 AM, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote: > >>> > >>> > >>>> Am 17.03.2016 um 13:56 schrieb Thomas Francart < > thomas.francart@sparna.fr>: > >>>> > >>>> I don't think the original question was about translating the terms > of schema.org itself (classes and properties); it was about the > possibility to describe terms/words, similar to what SKOS-XL proposes. > >>>> For me the original proposition makes sense, it would allow to state > things like "this term/word A is used for a large public", "that other > word/term B is used by the scientific community" "the words/terms A and B > are both used to refer to concept C", "word/term A is an acronym of > word/term B", "word/term D is slang, while word/term E is formal language", > etc. > >>> > >>> Yes, that was the original question. A further comment below. > >>> > >>>> > >>>> Thomas > >>>> > >>>> 2016-03-17 13:38 GMT+01:00 Dan Brickley <danbri@google.com>: > >>>> Yes, I tend to agree with Chaals & Richard here: for translated labels > >>>> of structured data vocabulary terms (schema.org's and others), we > >>>> should look towards the underlying W3C standards: RDF/S and perhaps > >>>> sometimes SKOS, SKOS-XL. It is usual to stick to a single URL for > >>>> types and properties rather than proliferate them by having different > >>>> URLs for each language. > >>> > >>> > >>> In my use case (see below) I need to differentiate uniquely (= via > URIS) between > >>> > >>> 1) terms in language X,Y,Z > >>> 2) common = language agnostic concepts that they denote > >>> 3) domains (= topics) that they belong too > >>> > >>> Richard wrote : > >>> > >>> [ > >>> As to proposing a general purpose term definition / relationship > structure such as you describe, I can see the need for such a capability > but wonder if in most cases SKOS-like existing solutions would suffice for > detailed description. Whereas I would require some convincing as to the > potential take up in a broad general purpose vocabulary such as Schema.org. > >>> ] > >>> > >>> The use case is a Japanese buyer of items who knows how something is > expressed in his language. He wants to be able to make a search for > >>> スクリュードライバー > >>> and say: give me pages about screwdrivers that express the concept of > a screwdriver in my domain and denotes the concept I want to buy (= take up > the information provided by 1,2,3 above). The buyer does not want to buy > screwdrivers in general, and he does not want to buy everything with the > label screwdriver in english; but he wants to be a specific screwdriver in > a given domain, e.g. automative manufacturing. The buyer also wants to take > variants of how terms are expressed into account, e.g. differences in > spelling, abbreviations etc. > >>> > >>> Such searches are quite common in search of multilingual terminology > data bases. In these data bases terms are uniquely identified first class > citizens. More and more companies put such data bases on the web but don’t > have a way yet to do that with structured HTML markup. So search for > multilingual terminology, taking 1,2,3 into account, is not yet possible on > the Web. > >>> > >>> - Felix > >>> > >>>> > >>>> > >>>> Here is an example btw of RDFa+RDFS definitions that do this, from > >>>> https://github.com/schemaorg/schemaorg/blob/sdo-deimos/ > data/l10n/zh-cn/schema_org_zhcn.html > >>>> > >>>> <div typeof="rdfs:Class" resource="http://schema.org/Audience"> > >>>> <span class="h" property="rdfs:label">Audience</span> > >>>> <span class="h" property="rdfs:label" xml:lang="zh-cn">听众</span> > >>>> <span property="rdfs:comment">Intended audience for an item, i.e. the > >>>> group for whom the item was created.</span> > >>>> <span property="rdfs:comment" xml:lang="zh-cn">听众,观众, 读者</span> > >>>> <span>Subclass of: <a property="rdfs:subClassOf" > >>>> href="http://schema.org/Intangible">Intangible</a></span> > >>>> </div> > >>>> > >>>> Does this approach do what you have in mind, Felix? > >>>> > >>>> Dan > >>>> > >>>> On 17 March 2016 at 10:56, Richard Wallis > >>>> <richard.wallis@dataliberate.com> wrote: > >>>>> Not sure I understand your definition of a term, but the ability to > handle > >>>>> names, or any other text based properties, of things in multiple > languages > >>>>> is already possible: > >>>>> > >>>>> { > >>>>> > >>>>> "@context": “http://schema.org/”, > >>>>> > >>>>> "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1", > >>>>> > >>>>> "@type": "schema:Thing", > >>>>> > >>>>> "schema:name": [ > >>>>> > >>>>> { > >>>>> > >>>>> "@language": "en", > >>>>> > >>>>> "@value": "screwdriver" > >>>>> > >>>>> }, > >>>>> > >>>>> { > >>>>> > >>>>> "@language": "de", > >>>>> > >>>>> "@value": "schraubendreher" > >>>>> > >>>>> } > >>>>> > >>>>> ] > >>>>> > >>>>> } > >>>>> > >>>>> > >>>>> or in RDFa: > >>>>> > >>>>> > >>>>> <div typeof="schema:Thing" > >>>>> about="http://example.com/my-term-data-base-entry-1"> > >>>>> <div property="schema:name" xml:lang="en" > content="screwdriver"></div> > >>>>> <div property="schema:name" xml:lang="de" > >>>>> content="schraubendreher"></div> > >>>>> </div> > >>>>> > >>>>> > >>>>> ~Richard > >>>>> > >>>>> Richard Wallis > >>>>> Founder, Data Liberate > >>>>> http://dataliberate.com > >>>>> Linkedin: http://www.linkedin.com/in/richardwallis > >>>>> Twitter: @rjw > >>>>> > >>>>> On 17 March 2016 at 09:04, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote: > >>>>>> > >>>>>> Hi all, > >>>>>> > >>>>>> It seems that schema.org as of writing would not allow to express > the > >>>>>> relation for terms „A is a translation from B“ or „A is an > abbreviation from > >>>>>> B“. It is already possible to express that A is translation of B, > see > >>>>>> > >>>>>> http://bib.schema.org/translationOfWork > >>>>>> > >>>>>> but this is specific to works, not translated terms. Would the > below make > >>>>>> sense? It is adapted from > >>>>>> https://schema.org/translator > >>>>>> > >>>>>> note: schema:Term and schema:translation do not exist in schema.org, > I > >>>>>> made them up for the example. > >>>>>> > >>>>>> { > >>>>>> "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1", > >>>>>> "@type": "schema:Term", > >>>>>> "schema:inLanguage": "en", > >>>>>> "schema:name": "screwdriver", > >>>>>> "schema:translation": { > >>>>>> "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-2", > >>>>>> "schema:inLanguage": "de", > >>>>>> "schema:name": "schraubendreher" > >>>>>> } > >>>>>> } > >>>>>> > >>>>>> - Felix > >>>>> > >>>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> -- > >>>> > >>>> Thomas Francart - SPARNA > >>>> Web de données | Architecture de l'information | Accès aux > connaissances > >>>> blog : blog.sparna.fr, site : sparna.fr, linkedin : > fr.linkedin.com/in/thomasfrancart > >>>> tel : +33 (0)6.71.11.25.97, skype : francartthomas > >>> > >> > >> > >> > > > >
Received on Monday, 5 September 2016 17:55:12 UTC