- From: Richard Wallis <richard.wallis@dataliberate.com>
- Date: Tue, 22 Nov 2016 00:06:30 +0000
- To: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Cc: Alexandre Bertails <bertails@apple.com>, Thomas Francart <thomas.francart@sparna.fr>, Dan Brickley <danbri@google.com>, "schema.org Mailing List" <public-schemaorg@w3.org>
- Message-ID: <CAD47Kz5FWNe=zBj1VPpda3HSupHOD0UNqTm0upjGyBepL==R4A@mail.gmail.com>
Scanning your slides I am not clear (in the Schema.org markup) if you are describing two separate things the contents of which are in different languages or a single thing with names in different languages. The definition of inLanguage <http://schema.org/inLanguage> indicates “The language of the content..” If it is the former, they are not the same thing and they probably should be related with translationOfWork <http://bib.schema.org/translationOfWork> and WorkTranslation <http://bib.schema.org/workTranslation> not *sameAs.* If it is the latter, surely the use of two *name* properties, one in each language, with language labels would suffice. ~Richard. Richard Wallis Founder, Data Liberate http://dataliberate.com Linkedin: http://www.linkedin.com/in/richardwallis Twitter: @rjw On 21 November 2016 at 14:27, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote: > Hello Alexandre and all, > > I had the pleasure to explore the topic of how to express translation of > terms further in a presentation at the Tekom / TCWorld conference. See the > announcement and slides (including an extended abstract at the end) here > > http://conferences.tekom.de/conference/tcworld16/ > conference-program/conference-program/program/sv_1486_IN21/ > http://conferences.tekom.de/fileadmin/tx_doccon/slides/ > 1486_Summit_Meeting_Search_Meets_Terminology.pdf > > The presentation was well received and it seems that there is an interest > in using existing terminology assets to foster cross lingual search use > cases. It would be interesting to explore this further in the context of > Schema.org <http://schema.org> > > Any comments on this topic & the presentation slides are very welcome. > > Kind regards, > > Felix > > Am 17.03.2016 um 15:35 schrieb Alexandre Bertails <bertails@apple.com>: > > Felix, > > We are currently trying to solve a very similar problem. My plan is to use > schema:sameAs for that. Applied to your example: > > { > "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1", > "@type": "schema:Term", > "schema:inLanguage": "en", > "schema:name": "screwdriver", > "schema:sameAs": { > "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-2", > "schema:inLanguage": "de", > "schema:name": "schraubendreher" > } > } > > Conceptually, the 2 entities really denote the same thing. Granted, our > usage of schema:sameAs is not exactly what's described in > https://schema.org/sameAs but there are reasons why we prefer to stay > within the schema.org realm. And owl:sameAs would bring a lot of baggage > with it which we are not interested in. > > Also, I think schema:translation would be too specific. Personally, I > would be happy if the definition of schema:sameAs was less about web pages. > > Best, > Alexandre > > On Mar 17, 2016, at 6:22 AM, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote: > > > Am 17.03.2016 um 13:56 schrieb Thomas Francart <thomas.francart@sparna.fr > >: > > I don't think the original question was about translating the terms of > schema.org itself (classes and properties); it was about the possibility > to describe terms/words, similar to what SKOS-XL proposes. > For me the original proposition makes sense, it would allow to state > things like "this term/word A is used for a large public", "that other > word/term B is used by the scientific community" "the words/terms A and B > are both used to refer to concept C", "word/term A is an acronym of > word/term B", "word/term D is slang, while word/term E is formal language", > etc. > > > Yes, that was the original question. A further comment below. > > > Thomas > > 2016-03-17 13:38 GMT+01:00 Dan Brickley <danbri@google.com>: > Yes, I tend to agree with Chaals & Richard here: for translated labels > of structured data vocabulary terms (schema.org's and others), we > should look towards the underlying W3C standards: RDF/S and perhaps > sometimes SKOS, SKOS-XL. It is usual to stick to a single URL for > types and properties rather than proliferate them by having different > URLs for each language. > > > > In my use case (see below) I need to differentiate uniquely (= via URIS) > between > > 1) terms in language X,Y,Z > 2) common = language agnostic concepts that they denote > 3) domains (= topics) that they belong too > > Richard wrote : > > [ > As to proposing a general purpose term definition / relationship structure > such as you describe, I can see the need for such a capability but wonder > if in most cases SKOS-like existing solutions would suffice for detailed > description. Whereas I would require some convincing as to the potential > take up in a broad general purpose vocabulary such as Schema.org > <http://schema.org>. > ] > > The use case is a Japanese buyer of items who knows how something is > expressed in his language. He wants to be able to make a search for > スクリュードライバー > and say: give me pages about screwdrivers that express the concept of a > screwdriver in my domain and denotes the concept I want to buy (= take up > the information provided by 1,2,3 above). The buyer does not want to buy > screwdrivers in general, and he does not want to buy everything with the > label screwdriver in english; but he wants to be a specific screwdriver in > a given domain, e.g. automative manufacturing. The buyer also wants to take > variants of how terms are expressed into account, e.g. differences in > spelling, abbreviations etc. > > Such searches are quite common in search of multilingual terminology data > bases. In these data bases terms are uniquely identified first class > citizens. More and more companies put such data bases on the web but don’t > have a way yet to do that with structured HTML markup. So search for > multilingual terminology, taking 1,2,3 into account, is not yet possible on > the Web. > > - Felix > > > > Here is an example btw of RDFa+RDFS definitions that do this, from > https://github.com/schemaorg/schemaorg/blob/sdo-deimos/ > data/l10n/zh-cn/schema_org_zhcn.html > > <div typeof="rdfs:Class" resource="http://schema.org/Audience"> > <span class="h" property="rdfs:label">Audience</span> > <span class="h" property="rdfs:label" xml:lang="zh-cn">听众</span> > <span property="rdfs:comment">Intended audience for an item, i.e. the > group for whom the item was created.</span> > <span property="rdfs:comment" xml:lang="zh-cn">听众,观众, 读者</span> > <span>Subclass of: <a property="rdfs:subClassOf" > href="http://schema.org/Intangible">Intangible</a></span> > </div> > > Does this approach do what you have in mind, Felix? > > Dan > > On 17 March 2016 at 10:56, Richard Wallis > <richard.wallis@dataliberate.com> wrote: > > Not sure I understand your definition of a term, but the ability to handle > names, or any other text based properties, of things in multiple languages > is already possible: > > { > > "@context": “http://schema.org/”, > > "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1", > > "@type": "schema:Thing", > > "schema:name": [ > > { > > "@language": "en", > > "@value": "screwdriver" > > }, > > { > > "@language": "de", > > "@value": "schraubendreher" > > } > > ] > > } > > > or in RDFa: > > > <div typeof="schema:Thing" > about="http://example.com/my-term-data-base-entry-1"> > <div property="schema:name" xml:lang="en" content="screwdriver"></div> > <div property="schema:name" xml:lang="de" > content="schraubendreher"></div> > </div> > > > ~Richard > > Richard Wallis > Founder, Data Liberate > http://dataliberate.com > Linkedin: http://www.linkedin.com/in/richardwallis > Twitter: @rjw > > On 17 March 2016 at 09:04, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote: > > > Hi all, > > It seems that schema.org as of writing would not allow to express the > relation for terms „A is a translation from B“ or „A is an abbreviation > from > B“. It is already possible to express that A is translation of B, see > > http://bib.schema.org/translationOfWork > > but this is specific to works, not translated terms. Would the below make > sense? It is adapted from > https://schema.org/translator > > note: schema:Term and schema:translation do not exist in schema.org, I > made them up for the example. > > { > "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1", > "@type": "schema:Term", > "schema:inLanguage": "en", > "schema:name": "screwdriver", > "schema:translation": { > "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-2", > "schema:inLanguage": "de", > "schema:name": "schraubendreher" > } > } > > - Felix > > > > > > > > -- > > Thomas Francart - SPARNA > Web de données | Architecture de l'information | Accès aux connaissances > blog : blog.sparna.fr, site : sparna.fr, linkedin : fr.linkedin.com/in/ > thomasfrancart > tel : +33 (0)6.71.11.25.97, skype : francartthomas > > > > > > >
Received on Tuesday, 22 November 2016 00:07:05 UTC