- From: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>
- Date: Fri, 01 Aug 2014 11:51:49 +0200
- To: public-ontolex@w3.org
- Message-ID: <53DB6335.9080708@cit-ec.uni-bielefeld.de>
Dear all, I had a f2f discussion with John this morning and I must modify my proposal from yesterday. I agree that the translation relation in dictionaries is by definition a relation between senses, as in any standard dcitionary you have translations indicated for every sense of the lexical entry in question. So I agree then that we should keep the term "translation" as a relation between senses. *However*, John and myself see the use case for having a relation that states that a lexical entry is translatable into some other lexical entry in *some* context and under *some* interpretation (sense) of the lexical entry, so our proposal is to introduce a relation "translatableAs" defined between LexicalEntries. I think that nicely addresses the use case and sovles our problems. So unless anybody objects, I would proceed to have those two relations: 1) translation: defined between senses of lexical entries in different relations, corrresponding to the standard relation in bilingual dictionaries 2) translatableAs: defined between lexical entries that *can* be the result of translating one into the other (in some not further specificied context or sense). Happy holidays. Philipp. Am 31.07.14 22:48, schrieb John P. McCrae: > Hi Philipp, > > As you may have guessed I don't agree with this. We are not working > with strings we are defining a lexical model and as such the first two > definitions are not applicable to our domain, that is we don't work > with strings we work with senses and entries and forms! By your logic, > translation is actually a relationship between forms not entries, as > the form "Katze" translates to "cat" and the form "Katzen" translates > to "cats". > > The idea of calling the 'translation' property > 'crosslingualequivalentsense' would be in opposition to standard > lexicographic practice as well as inconsistent with most existing > lexical resources. Furthermore, it encourages the confounding practice > of putting translation between lexical entries. > > It is clear (at least to me) that translation is a property that must > involve the meaning of the word, and not including the sense would > undermine the robustness and usability of resources created with the > model by condoning ambiguous cross-lingual linking between resources. > > Regards, > John > > > On Thu, Jul 31, 2014 at 10:11 PM, Philipp Cimiano > <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>> wrote: > > Dear all, > > and the last email for today. I would like to propose a > terminological change for the vartrans module. > > We had a lot of discussion about the notion of translation a few > months ago, showing that the notion of translation is indeed quite > ambiguous, between: > > 1) the process of translation a source string into a target string > 2) the result of this process > 3) the relation between two "equivalent" senses in to different > languages > > I would like to propose a deeper change to the vartrans module, > that is the one of using "translation" only for the result of > translating some source string into a target string as an opaque > relationin some context, under some conditions etc. > > If we want to be technically precise and say that there is a > relation of cross-lingual translational equivalence between two > senses, then we should use a more technical relation such as > "CrossLingualEquivalentSense". > > Many people use "translation" as an opaque relation denoting the > result of translating one string into another and are puzzled by > the fact. > > If we want to be technically precise and say that translational > equivalence is a relation between senses and not lexical entries, > then we should also use a more technical term such as > "CrossLingualEquivalentSense" and leave the more vague > "translation" term for the relation between two lexical entries > that can be translated into reach other in *some* context. > > Sorry for opening this discussion again, but I believe it is for > the robustness and usability of the model to rethink this at least > once more. It is now the right moment given that I am aiming to > finalize the vartrans module in the near time. > > Opinions? > > Philipp. > > -- > -- > Prof. Dr. Philipp Cimiano > AG Semantic Computing > Exzellenzcluster für Cognitive Interaction Technology (CITEC) > Universität Bielefeld > > Tel: +49 521 106 12249 <tel:%2B49%20521%20106%2012249> > Fax: +49 521 106 6560 <tel:%2B49%20521%20106%206560> > Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > <mailto:cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de> > > Office CITEC-2.307 > Universitätsstr. 21-25 > 33615 Bielefeld, NRW > Germany > > > -- -- Prof. Dr. Philipp Cimiano AG Semantic Computing Exzellenzcluster für Cognitive Interaction Technology (CITEC) Universität Bielefeld Tel: +49 521 106 12249 Fax: +49 521 106 6560 Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de Office CITEC-2.307 Universitätsstr. 21-25 33615 Bielefeld, NRW Germany
Received on Friday, 1 August 2014 09:52:18 UTC