- From: Serge Gladkoff <sgladkoff@logrus.ru>
- Date: Sun, 3 Nov 2013 18:39:31 +0000
- To: Arle Lommel <arle.lommel@dfki.de>, Olaf-Michael Stefanov <olaf@stefanov.at>
- CC: Stephan Walter <stephan.walter@cocomore.com>, "Multilingual Web LT Public List Public List" <public-multilingualweb-lt@w3.org>, Nieves Sande <nieves.sande@dfki.de>
- Message-ID: <2683F0C545BDA044B0DB00EBDE95F5F36D557F14@SRV-MAIL3.logrus.ru>
Hello Arle, I wonder if you can add the following to the script: In its WICS (Work In Context System) project Logrus has developed standalone visualization tools to preview simply in browser ITS 2.0 metadata embedded in HTML5, XML and XLIFF files which can be used on any step of the localization process regardless of the tools used on various steps. We have completed project and delivered code and report to DFKI. Regards, Serge Gladkoff Logrus International From: Arle Lommel [mailto:arle.lommel@dfki.de] Sent: Friday, November 01, 2013 12:56 PM To: Olaf-Michael Stefanov Cc: Stephan Walter; Multilingual Web LT Public List Public List; Nieves Sande Subject: Re: Updated script for intro video I like this. I'll work with this as the "hook" then. -Arle On 2013 Oct 31, at 19:35 , Olaf-Michael Stefanov <olaf@stefanov.at<mailto:olaf@stefanov.at>> wrote: Hello Stephan, hi all, I strongly support your point, Stephan, and also definitely prefer you intro. It gets to the real point of ITS-2.0 in a much more direct way, for those we want to attract, those not hitherto involved in its development. olaf-michael Sent from my Samsung Galaxy Note. Von meinem Samsung Galaxy Note gesendet. -------- Original message -------- From: Stephan Walter <stephan.walter@cocomore.com<mailto:stephan.walter@cocomore.com>> Date: 2013/10/31 10:27 (GMT+01:00) To: Arle Lommel <arle.lommel@dfki.de<mailto:arle.lommel@dfki.de>>,Multilingual Web LT Public List Public List <public-multilingualweb-lt@w3.org<mailto:public-multilingualweb-lt@w3.org>> Cc: Nieves Sande <nieves.sande@dfki.de<mailto:nieves.sande@dfki.de>> Subject: AW: Updated script for intro video Hi all, somehow I'm not so sure about the introduction. I think this doesn't really point out the benefits of ITS 2.0 sufficiently. The problem of handling structured formats and not breaking them is not really what we solve, is it? I think we should try to find something less technical that focusses more on why it's good to have all the metadata and why it's good to have it where you can have it with ITS 2.0. Maybe a bit like this: " Every translator knows: Translation is not just about the text. You need to know a lot more to decide whether German Eiweiß should be translated as protein or egg white, whether monster is an internet job platform or an imaginary creature, or that Yellow Submarine should not be translated at all. There's also important procedural information if you work professionally, like delivery deadlines, translator's names etc. ITS 2.0 identifies the most important categories of such information and defines them as translation metadata. And if you work with structured formats (XML or HTML5) it allows you to encode this metadata exactly where it is most useful: Within the document, together with the sentences and expressions that need to be translated. Since ITS 2.0 is a W3C standard, it integrates smoothly with these formats and there's already a number of tools that support it (with more to come). " What do you think? Best Stephan Von: Arle Lommel [mailto:arle.lommel@dfki.de] Gesendet: Mittwoch, 30. Oktober 2013 12:04 An: Multilingual Web LT Public List Public List Cc: Nieves Sande Betreff: Updated script for intro video Hi all, I've updated the script with the feedback received so far. Nieves or Felix will lead discussion of it today since I cannot join the call due to other meetings. One note is that all implementations mentioned in here really need to be described in the Implementation Wiki because we will link to information there in the video description. The wiki can then link to other resources, but we need to use it as the central repository of resources rather than individual pages all over the place. So if you have not added information on your implementation to the wiki, please do so. -Arle [Introduction] Structured content in XML or HTML poses special challenges for translation processes. Dealing with these formats has required expert knowledge and they are easily broken without it. The W3C's new Internationalization Tag Set 2.0, or ITS 2.0, standard provides mechanisms to add information to XML and HTML5 files to support more sophisticated and robust translation and localization processes and to simplify use of these powerful formats. Why Should You Use ITS 2.0? If you work with XML or HTML5, ITS offers a number of compelling advantages: 1. ITS 2.0 give you more control. ITS 2.0 lets you control whether content is translated, give instructions to translators, provide information about terminology, and give guidance to automated processes about how to handle content. 2. ITS 2.0 simplifies management processes and lowers costs. By ensuring that localization resources are included in content and linked to the exact spot where they are needed, project management effort and cost and errors are reduced and processes can be simplified. Case studies have shown cost reductions of between 15-40% and time savings of 30-60% depending on the technologies used. 3. ITS 2.0 improves localization quality. ITS 2.0 includes comprehensive markup for domain or subject matter, terminology, and translation quality assessment. It also provides a way for tools to "sign" their work and lets machine translation tell you how confident it is in its results. These features allow you to design smart processes that improve quality up front and focus efforts to identify and deal with problems. How Can You Use ITS 2.0? ITS 2.0 is designed to be easy to use. You can use as little or as much of it as you need to. Support for ITS 2.0 is available in authoring tools like Drupal [mention Cocomore onscreen], Apache Jackrabbit [mention Adobe onscreen], and LibreOffice [mention ]init[ onscreen]. It is also central to open-source tools like the Okapi Framework [mention ENLASO/Okapi/VistaTEC onscreen] and ITS Tool package [mention Shaun McCance/ITS Tool onscreen] for localization and LanguageTool [mention Daniel Naber/LanguageTool onscreen] for language quality checking. HTML5 files using ITS 2.0 can be validated using the validator.nu [mention validator.nu onscreen] service and work seamlessly in modern browsers. ITS 2.0 provides advanced functionality in localization infrastructures and real-time web publishing systems [mention Linguaserve and GBC Server and Atlas RT onscreen]. Machine translation systems [mention CNGL and Lucy] and text analytics packages [mention IJS Enrycher] are increasingly adopting ITS 2.0 as well as a way to make their results more accessible and usable. It is also designed to work well with major standards like XLIFF. Because ITS 2.0 has a low barrier to entry and is designed to work with your existing processes, you can start gaining benefit from it without having to completely retool existing processes, and as more and more tools support ITS 2.0 the benefits available will only increase. Shown onscreen is a list of implementations of ITS 2.0 as of November 2013. For more information on these implementations and how you can leverage them, please visit the ITS 2.0 wiki or view our other videos.
Received on Sunday, 3 November 2013 18:40:04 UTC