- From: Phil Ritchie <philr@vistatec.ie>
- Date: Tue, 7 Aug 2012 10:21:33 +0100
- To: Arle Lommel <arle.lommel@dfki.de>
- Cc: Multilingual Web LT Public List <public-multilingualweb-lt@w3.org>
- Message-ID: <OF23F665E6.98CA0B77-ON80257A53.00334194-80257A53.003368E5@vistatec.ie>
Arle
This is a great compilation of work! Thank you. No issues jump out at me
immediately.
Phil.
From: Arle Lommel <arle.lommel@dfki.de>
To: Multilingual Web LT Public List
<public-multilingualweb-lt@w3.org>,
Date: 06/08/2012 15:22
Subject: Draft of quality section
There is a lot to be done still, but I did want to circulate the current
draft of the loc-quality section of the document (Yves, you'll notice I
accepted that suggestion). I'm sure a lot of "scaffolding" still shows in
this document, but it's getting closer to a working model, so I invite
feedback on this text. The next step will be to implement suggestions and
then add it to the actual spec.
Note to Yves: I have not yet implemented the suggestion for a resolution
status aspect and I still need to work on the global markup. Felix and I
also discussed the XLIFF 2.0-style markup you had suggested, and that
needs more discussion. But at this point, do we think we more or less have
the appropriate categories and information? Also, if you would check the
mapping I did from CheckMate to the quality types list and let me know if
it looks right to you, I would appreciate it.
Thanks,
Arle
6.x ITS 2.0 Localization Quality
The Localization Quality (loc-quality) data category expresses information
related to localization quality assessment tasks. It is intended to
provide guidance about about quality issues for human reviewers as well as
quantitative information that may be used in a localization workflow to
make appropriate workflow decisions.
Because of the relative complexity of localization quality assurance
tasks, this data category consists of a number of subcategories, as
described in the table presented below. These are designed to work in
tandem with each other, but not all categories will be used in all
situations.
Conformance NOTE: Tools implementing this data category MUST support
loc-quality-profile AND either loc-quality-type OR loc-quality-comment.
Only in the case of manual human annotation for quality issues may
loc-quality-profile be omitted. In addition, if a tool produces internal
codes, it is strongly recommended that they support loc-quality-code as
well. The loc-quality-score and loc-quality-severity subcategories are
optional and are used by tools that support these features.
6.x.1 Subcategory Descriptions
Subcategory name
Description
Permissible values
Notes
loc-quality-profile
Pointer to a description of the quality assessment model in use, with a
description of the categories
a tool-specific prefix, optionally followed a colon (:) and a URI where
the description of the tools quality categories is available.
The use of a URI is strongly recommended as it provides a way for human
evaluators to learn more about the quality categories in use.
loc-quality-score
The score value generated by a quality assessment process
integer value from 0 to 100. Higher values equal better scores.
Users would need to normalize internal scores to match this system upon
generation and convert these scores to match their own internal system
upon consumption.
loc-quality-type
top-level quality type, as defined in the specification
picklist with values drawn from the list of loc-quality-type values
ITS 2.0-compliant tools that use these categories would need to map their
internal values to these types
loc-quality-code
At internal classification code for a quality issue as produced by the
generating tool
qname + text
The prefix used in the qname MUST correspond to the tool-specific prefix
declared in loc-quality-profile. In cases where other ITS loc-quality
subcategories apply to the same document node, the prefix used in this
value is assumed to apply to all other subcategories. Therefore, if this
value does not apply to them, they MUST be applied to a separate element
(e.g., a separate HTML <span> element). (NB: need an example of this.)
loc-quality-comment
A human-readable description of the quality issue
text
Use of loc-quality-comment would be strongly recommended in any cases
where the value of other is used forloc-quality-type.
loc-quality-severity
A numerical value representing the severity of the issue, as defined by
the model generating the metadata
number from 0 to 1 with up to two decimal places, with higher values
equaling greater severity
It is up to tools to map the numerical values of this to their own system.
We can provide some informative guidelines for how this is to be done
based on internal severity systems.
Possible attributes (we are less certain on these)
loc-quality-stage
A value to indicate the status of a particular issue in a review workflow
Plain text
The values here are particular to specific workflows and may not be
interoperable with other workflows
loc-quality-threshold
A value which defines apassing score for loc-quality-score
integer value from 0 to 100.
A value of loc-quality-score greater than or equal to the value of
loc-quality-threshold is deemed to havepassed the quality assessment
process.
It may make sense to leave this as part of the description referred to in
loc-quality-profile, but having it here would allow processes to automate
actions based on whether the file passes or not.
loc-quality-agent
An identifier for the agent that produced the quality results
??? Perhaps a picklist withhuman and machine as values?
Needs better definition
Localization Quality Subcategories, Descriptions, and Permissible Values
6.x.1.1 Values of loc-quality-type
The loc-quality-type subcategory is intended to provide a basic level of
interoperability between differing localization quality assurance systems.
It provides a list of 26 high-level quality issue types common in
automatic and human localization quality assessment. Localization quality
assessment tools can map their internal categories to these categories in
order to exchange information about the kinds of issues they identify and
take intelligent and appropriate action even if another tool does not know
the specific issues identified by the generating tool
NOTE: Tools implementing the loc-quality data category that use the
loc-quality-code subcategory SHOULD also use the loc-quality-code to
provide this level of interoperability.
The values listed in the following table are allowed for loc-quality-type.
Note that tools implementing loc-quality-type are not required to check
for or flag issues for all or any of the types. However, if they implement
loc-quality-type, the values they produce for the attribute MUST match one
of the values provided in this table and MUST be semantically accurate. If
a tool can map its internal values to these categories it MUST do so and
may not use the value of other, which is reserved strictly for values that
cannot be mapped to these values.
Value
Description
Examples
Notes
Allowable values for loc-quality-type
terminology
An incorrect term or a term from the wrong domain was used or terms are
used inconsistently
The localization had Pen Drive when corporate terminology specified
thatUSB Stick was to be used; The localization inconsistently used
Startand Begin.
Should not be confused with the ITS terminology data category.
mistranslation
The content of the target mistranslates the content of the source
The English source reads “An ape succeeded in grasping a banana lying
outside its cage with the help of a stick” but the Italian translation
reads “l’ape riuscì a prendere la banana posta tuori dall sua gabbia
aiutandosi con un bastone” (“A bee succeeded…”)
Issues related to translation of specific terms related to the domain or
task-specific language should be categorized as terminology issues
omission
Necessary text has been omitted from the localization or source
One or more segments found in the source that should have been translated
are missing in the target
This category should not be used for missing whitespace or formatting
codes, but instead should be reserved for linguistic content.
untranslated
Content that should have been translated was left untranslated
The source segment reads “The Professor said to Smith that he would hear
from his lawyer” but the Hungarian localization reads “A professzor azt
modta Smithnek, hogy he would hear from his lawyer.”
omission take precedence over untranslated. Omissions are distinct in that
they address cases where text is not present, while untranslated address
cases where text has been carried from the source untranslated.
addition
The translated text contains inappropriate additions
The translated text contains a note from the translator to himself to look
up a term; the note should have been deleted but was not.
duplication
Content has been duplicated improperly
A section of the target text was inadvertently copied twice in a copy and
paste operation.
inconsistency
The text is inconsistent with itself (NB: not for use with terminology
inconsistency)
The text states that an event happened in 1912 in one location but in
another states that it happened in 1812.
grammar
The text contains a grammatical error (including errors of syntax and
morphology)
The text reads “The guidelines says that users should use a static
grounding strap.”
legal
The text is legally problematic (e.g., it is specific to the wrong legal
system)
The localized text is intended for use in Thailand but includes U.S.
regulatory notices.
A text translated into German contains comparative advertising claims that
are not allowed by German law
register
The text is written in the wrong linguistic register of uses slang or
other language variants inappropriate to the text
A financia text translated into U.S. English refers to dollars as “bucks”.
locale-specific-content
The localization contains content that does not apply to the locale for
which it was prepared
A text translated for the Japanese market contains call center numbers in
Texas and refers to special offers available only in the U.S.
Legally inappropriate material should be classified as legal
locale-violation
Text violates norms for the intended locale
A text localized into German has dates in YYYY-MM-DD format instead of in
DD.MM.YYYY
A translated text uses American-style foot and inch measurements instead
of centimeters.
style
The text contains stylistic errors
Company style dictates that all individuals be referred to as Mr. or Ms.
with a family name, but the text refers to “Jack Smith”.
characters
The text contains characters that are garbled or incorrect or that are not
used in the language in which the content appears
the text should have a
but instead has a ¥ sign
A text translated into German omits the umlauts over ü, ö, and ä
A Japanese localization contains characters like మ and ఊ (from Telugu)
misspelling
The text contains a misspelling
A German text misspells the wordZustellung as Zustellüng
typographical
The text has typographical errors such as omitted/incorrect punctuation,
incorrect capitalization, etc.
An English localization has the following sentence: The man whom, we saw,
was in the Military and carried it’s insignias
formatting
The text is formatted incorrectly
Warnings in the target text are supposed to be set in italic face, but
instead appear in bold face
Margins of the text are narrower than specified
inconsistent-entities
The source and target text contain different named entities (dates, times,
place names, individual names, etc.)
The name Thaddeus Cahill appears in an English source but is rendered as
Tamaš Cahill in the Czech version
The date February 9, 2007 appears in the source but the translated text
has “2. September 2007.”
numbers
Numbers are inconsistent between source and target
The source text states that an object is 120 cm long, but the target text
says it is 129 cm. long.
Some tools may correct for differences in units of measurement to reduce
false positives
markup
There is an issue related to markup or a mismatch in markup between source
and target
The source segment has five markup tags but the target has only two
An opening tag in the localization is missing a closing tag
pattern-problem
The text fails to match a pattern that defines allowable content (or
matches one that defines non-allowable content)
The quality checking tool disallows the regular expression pattern
['"”’][\.,]but the translated text contains A leading “expert”, a
political hack, claimed otherwise.
whitespace
There is a mismatch in whitespace between source and target content
A source segment starts with six space characters but the corresponding
target segment has two non-breaking spaces at the start.
internationalization
There is an error related to the internationalization of content
A line of programming code has embedded language-specific strings
A user interface element leaves no room for text expansion
A form allows only for U.S.-style postal addresses and expects five digit
U.S. ZIP codes
There are many kinds of internationalization errors of various types. This
category is therefore very heterogeneous in what it can refer to.
length
There is a significant difference in source and target length
The translation of a segment is five times as long as the source
What constitutes a “significant” difference in length is determined by the
model referred to in theloc-quality-profile
uncategorized
The issue has not been categorized
A new version of a tool returns information on an issue that has not been
previously checked and that is not yet classified
This category has to uses: (1) a tool can use it to pass through quality
data from another tool in cases where the issues from the other tool are
not classified (for example, a localization quality assurance tool
interfaces with a third-party grammar checker); (2) a tool’s issues are
not yet assigned to categories, and, until an updated assignment is made,
they may be listed as uncategorized. In the latter case it is recommended
that issues be assigned to appropriate categories as soon as possible
since uncategorized does not foster interoperability.
other
Any issue that cannot be assigned to any values listed above.
This category allows for the inclusion of any issues not included in the
previously listed values. This value MUST not be used for any tool- or
model-specific issues that can be mapped to the values listed above. In
addition, this value is not synonymous with uncategorized in that
uncategorized issues may be assigned to another precise value, while other
issues cannot.
If a metric has an “miscellaneous” or “other” category, it should be
mapped to this value even if the specific instance of the issue might be
mapped to another category.
Example of localization-quality local markup in HTML5
The following example uses local HTML5 markup with CSS to highlight
quality issues in browser rendition of the document. It uses a fictional
DFKI tool in the markup and the markup should not be interpreted as
referring to an actual quality assurance system.
<!DOCTYPE html>
<html lang="en">
<head>
<title>Telharmonium 1897</title>
<meta name="its-localization-quality-profile"
content="dfki:http://www.dfki.de" />
<meta name="its-localization-quality-score" content="56" />
<style type="text/css">
[its-localization-quality-type]{
border:1px solid green;
margin:2px;
}
[its-localization-quality-type = untranslated] {
background-color:red;
}
[its-localization-quality-type = whitespace] {
background-color:yellow;
}
[its-localization-quality-type = inconsistent-entities]{
background-color:#9DFFE1;
}
[its-localization-quality-type = spelling]{
background-color:#FFE2F7;
}
[its-localization-quality-severity = "1.0"]{
border: 6px solid red;
}
</style>
</head>
<body>
<h1 id="h0001" its-localization-quality-type="untranslated"
its-localization-quality-code="dfki:target_equals_source">
Telharmonium (1897)</h1>
<p id="p0001">
<span class="segment" id="s0001">
<span its-localization-quality-type="inconsistent-entities"
its-localization-quality-code="dfki:named_entity_not_found"
its-localization-quality-note="Should be Thomas Cahill. Why
is Batman in the picture?"
its-localization-quality-severity="1.0">Christian Bale</span>
<span its-localization-quality-type="whitespace"
its-localization-quality-code="dfki:extra_space_around_punctuation"
its-localization-quality-severity="0.1">(1867 – 1934)</span>
conceived of an instrument that could transmit its sound from a
power
plant for hundreds of miles to listeners over telegraph
wiring.</span>
<span class="segment" id="s0002">Beginning in 1889 the sound quality
of
regular telephone concerts was very poor on account of the buzzing
generated by carbon-granule microphones. As a result Cahill
decided to
set a new standard in perfection of sound
<span its-localization-quality-type="spelling"
its-localization-quality-code="dfki:spelling_error"
its-localization-quality-severity="0.5"
its-localization-quality-note="should be 'quality'"
>qulaity</span>
with his instrument, a standard that would not only satisfy
listeners
but that would overcome all the flaws of traditional
instruments.</span>
</p>
</body>
</html>
And here is the rendered example that shows how the CSS is used to
highlight issues:
Telharmonium (1897)
Christian Bale (1867 – 1934) conceived of an instrument that could
transmit its sound from a power plant for hundreds of miles to listeners
over telegraph wiring. Beginning in 1889 the sound quality of regular
telephone concerts was very poor on account of the buzzing generated by
carbon-granule microphones. As a result Cahill decided to set a new
standard in perfection of sound qulaity with his instrument, a standard
that would not only satisfy listeners but that would overcome all the
flaws of traditional instruments.
Annex X: Mapping of Tool-Specific Quality Codes to loc-quality-type Values
(Non-Normative)
This Annex is informative.
The following table provides mappings of native quality assurance issue
codes for a number of common localization quality tools to
loc-quality-type values. Tool developers are free to map their own issue
codes to the loc-quality-type values and are encouraged to make their
mappings publicly available. Tools that produce ITS 2.0 loc-quality markup
should ensure that the output of their tools matches any publicly
available mappings they may produce.
Note: These mappings are provides for example only. In the event of
discrepancy between the mapping published by a developer and this annex,
the statements from the developer take precedence over this annex.
loc-quality-typevalue
Tool/Metric-Specific Values
CheckMate
xliff:doc
QA Distiller
SAE J2450
LISA QA Model (UI)
LISA QA Model (doc) - language only*
terminology
TERMINOLOGY
terminology
Consistency
Tag-aware
ID-aware
Untranslatables
wrong term
Terminology
Glossary adherence
Abbreviations
Context
mistranslation
Mistranslation
Accuracy
Semantics
Accuracy
omission
MISSING_TARGETTU
MISSING_TARGETSET
EMPTY_TARGETSEG
EMTPY_SOURCESEG
omission
Empty translations
omission
Omissions
untranslated
TARGET_SAME_AS_SOURCE
Forgotten translations
Skipped translations
Partial translations
Incomplete translation
addition
EXTRA_TARGETSEG
Additions
duplication
Not addressed in any of these metrics. It may be possible to treat this as
a case of addition.
inconsistency
inconsistency
Source
Target
Consistency
grammar
syntactic error
word structure or agreement error
Grammar
legal
Not addressed in any of these metrics. However, legal compliance checking
is a big deal for regulated industries and forms a core part of their
metrics.
register
Register/tone
Language variants/slang
locale-specific-content
Local suitability
locale-violation
Country
Country standards
style
Style
General style
Company standards
characters
ALLOWED_CHARACTERS
Corrupt characters, source
Corrupt characters, target
Double/Single Size
Character formatting
misspelling
misspelling
Spelling
typographical
punctuation
Consecutive punctuation marks
End of segment punctuation
Non-matching pairs (brackets)
Leading bracket outside of TU
Different count(brackets)
Initial capitalization
Entire capitalization
Non-matching pairs (quotation marks)
Incorrect type (quotation marks)
Different count (quotation marks)
punctuation error
Punctuation marks
formatting
TOC
Index
Layout
Typography
Graphics
Call Outs and Captions
Alignment
Sizing
Truncation/overlap
(Numerous)
inconsistent-entities
date
time
numbers
number
Number values
Incorrect type (measurements)
Check conversions (measurements)
markup
MISSING_CODE
EXTRA_CODE
SUSPECT_CODE
tags
pattern-problem
UNEXPECTED_PATTERN
SUSPECT_PATTERN
pattern
whitespace
MISSING_LEADINGWS
MISSINGORDIFF_LEADINGWS
EXTRA_LEADINGWS
EXTRAORDIFF_LEADINGWS
MISSING_TRAILINGWS
MISSINGORDIFF_TRAILINGWS
EXTRA_TRAILINGWS
EXTRAORDIFF_TRAILINGWS
Consecutive spaces
Inconsistent leading and trailing spaces
Required/forbidden spaces
Different count (tabs)
Required/forbidden spaces
internationalization
internationalization*
(*The examples for this code are broader than the type category here.
Nevertheless, it makes sense to maintain this mapping.)
Number formatting
length
TARGET_LENGTH
uncategorized
LANGUAGETOOL_ERROR
other
other
miscellaneous error
Hyper text functionality, jumps, popups
Localizable text
Dialogue functionality
Menu functionality
Hotkeys/accelerators
Jumps/links
(* The LISA QA Model documentation addresses numerous issues related to
software formatting that are outside the scope of the ITS 2.0 loc-quality
model. For the sake of conciseness and clarity, these are not listed in
this document.)
************************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the sender immediately by e-mail.
www.vistatec.com
************************************************************
Received on Tuesday, 7 August 2012 09:22:17 UTC