[minutes] IIP telecon 2019-04-08

https://www.w3.org/2019/04/08-ilreq-minutes.html




text version:


- DRAFT -

                          IIP bi-weekly telecon

07 Apr 2019

Attendees

    Present
           Alolita, Vivek, Atsushi, Muthu

    Regrets
           Abhijit, r12a

    Chair
           Alolita

    Scribe
           alolita

Contents

      * [2]Topics
      * [3]Summary of Action Items
      * [4]Summary of Resolutions
      __________________________________________________________

    [5]https://hangouts.google.com/call/4UCkixKTnAw0nHmfS1CRAEEE

       [5] https://hangouts.google.com/call/4UCkixKTnAw0nHmfS1CRAEEE

    please join the hangouts link

    Doc: Devanagari
    [6]https://w3c.github.io/iip/gap-analysis/deva-gap.html

       [6] https://w3c.github.io/iip/gap-analysis/deva-gap.html

    GitHub Open Issues: [7]https://github.com/w3c/iip/issues

       [7] https://github.com/w3c/iip/issues

    <atsushi> agendum working through github issues

    Chapter 2: 2.1, 2.2: Abhijit Chapter 3: 3.1-3.6: Alolita
    Chapter 3: 3.7-3.12: Muthu Chapter 4: 4.1-4.8: Vivek Chapter 5:
    5.1-5.5: Akshat and Abhijit Chapter 6: 6.1-6.2: Vivek and
    Alolita

    <atsushi> Muthu: no time since last teleconference

    <atsushi>
    [8]http://w3c.github.io/i18n-activity/templates/gap-analysis/ga
    p-analysis_template.html

       [8] 
http://w3c.github.io/i18n-activity/templates/gap-analysis/gap-analysis_template.html

    We are using the new document

    Introduction 1.1 Work flow 1.2 Prioritization 2. Text direction
    2.1 Vertical text 2.2 Bidirectional text 3. Characters and
    phrases 3.1 Characters & encoding 3.2 Fonts 3.3 Font styles,
    weight, etc 3.4 Glyph shaping and positioning 3.5 Cursive text
    3.6 Transforming characters 3.7 Text segmentation & selection
    3.7.1 Grapheme clusters 3.7.2 Danda selection 3.7.3 Spans
    around partial orthographic syllables 3.8 Text decoration 3.8.1
    Underline and Overline behavi[CUT]

    <atsushi> Alolita: do we need to fit with the new gap-analysis
    section list, and is there any list of the newest one?

    3.9 Quotations 3.9.1 Default quotation marks for q element
    3.9.2 Default quotation marks in a new language section 3.9.3
    Embedded quotations in a different language 3.10 Inline notes &
    annotations 3.11 Numbers, dates, etc. 3.11.1 Devanagari
    Numerals 3.12 Other inline features 4. Lines and Paragraphs 4.1
    Line breaking 4.2 Hyphenation 4.3 Text alignment &
    justification 4.4 Word & letter spacing 4.4.1 Inter
    Character/Akshara spacing for Indian languages 4.5 [CUT]

    4.5 Counters, lists, etc. 4.6 Styling initials 4.7 Baselines &
    inline alignment 4.7.1 Indian Scripts and Baselines 4.8 Other
    paragraph features 5. Page & book layout 5.1 General page
    layout & progression 5.2 Notes, footnotes, etc. 5.3 Page
    numbering, running headers, etc. 5.4 Forms & user interaction
    5.5 Other page layout & pagination features 6. Other 6.1
    Culture-specific features 6.2 What else?

    <atsushi> Alolita: for indic language, we need to dig exsiting
    sections into subsections, like @@ (quotations?)

    This is the new breakdown of what each of us are working on

    Chapter 2: 2.1, 2.2: Abhijit Chapter 3: 3.1-3.6: Alolita
    Chapter 3: 3.7-3.12: Muthu Chapter 4: 4.1-4.8: Vivek Chapter 5:
    5.1-5.5: Akshat and Abhijit Chapter 6: 6.1-6.2: Vivek and
    Alolita

    <atsushi> ... Update sections by next Monday

    <atsushi> cheat sheet for rrsagent:
    [9]https://www.w3.org/WAI/PF/wiki/Teleconference_cheat_sheet

       [9] https://www.w3.org/WAI/PF/wiki/Teleconference_cheat_sheet

    <atsushi> Aolita: for use cases, could ask help from teams in
    relations, and also we may be better to ask collaborators in
    languages for getting wider participations

    <atsushi> ... action items would be 1) request Vivek to sent
    out teams for samples, 2) Alolita post to Unicode slack channel
    for samples to local font designers

    <atsushi> ... let's going through to complete as much as
    possible, by next Monday

    <atsushi> Muthu: I'd propose to pick a language which is the
    least completed

    [10]https://w3c.github.io/iip/gap-analysis/taml-gap.html

      [10] https://w3c.github.io/iip/gap-analysis/taml-gap.html

    <atsushi> Aolita: pick up Tamil

    <atsushi> ... going through each section

    2.0 Text direction

    <Nedumaran> Hello

    Hi

    Looking at Tamil Section 2 Text direction

    2.1 Vertical Text - is this a common use case

    Muthu: There is some usage in modern signboards, decorative

    Tamil is not formally written vertically

    This is a non-issue in Tamil since its not used

    2.2 Bidi text

    There is no bidirectional text support needed for Tamil.

    3.0 Characters and phrases

    3.1 Characters & encoding

    There are no encoding issues afaik (Muthu)

    The only issue discussed is the way the conjunct sha is defined

    ksha

    ksha does not have a code point - the default is the conjunct
    form which is not commonly used

    it is created with a zwj and this is more common

    the non-conjugated form is the independent form is most common
    today - and it created with a zwj

    the common usage of ksha is from English or non-native Tamil
    (from other Indian languages) and for Sanskrit

    is using the decomposed form

    Alolita will add an issue for noting the ksha usage

    and Muthu will provide an example

    3.2 Fonts

    Do the standard fallback fonts used in browsers (eg. serif,
    sans-serif, cursive, etc.) match expectations? Yes

    Vivek: In Sanskrit - there is a visarga - how is this
    represented in Tamil?

    <Nedumaran> Aytham

    Muthu: In Tamil - visarga is called aytham which represents the
    exception

    <Nedumaran> எஃகு

    Aytham stays independent, never comes before a vowel, can exist
    as an independent character on its own

    <Nedumaran> ஃபோன்

    In modern usage - the Aytham is coming in front - it is being
    used as a modifier of the consonant is after

    pone becomes aytham + pone = phone

    <Nedumaran> நமஹ

    Aytham does not have the same meaning as visarga

    <Nedumaran> ஜ ஹ ஷ ஸ ஶ

    e.g. usage of 'ha' is only for Sanskrit (Grantha)

    <Nedumaran> ஶ்ரீ

    shri is a conjunct

    <Nedumaran> ja ha sha sa sha

    <Nedumaran> ஸர்பம்

    classical Tamil - does not use these 5 characters

    <Nedumaran> சர்பம்

    Tamil does not have a character for each sound

    The sound is created based on context

    the orthographies are different

    Are special font or OpenType features needed for this script
    that are not available?

    Muthu: OpenType implementation is adequate

    unlike Devanagari

    <Nedumaran> லை

    Since there are no conjuncts in Tamil - it is easier to
    represent in Open Type

    3.7 needs issues in GitHub

    <atsushi> alolita: please respond to email, and will file
    issues

    For Devanagari - we will sync up next Monday

    For Tamil - our discussion of each issue will be reviewed both
    by Vivek and Muthu

Summary of Action Items

Summary of Resolutions

    [End of minutes]

Received on Monday, 8 April 2019 10:02:55 UTC