- From: Takao Suzuki <takaos@microsoft.com>
- Date: Tue, 3 Feb 2004 14:02:24 -0800
- To: <aphillips@webmethods.com>, "I18n WSTF" <public-i18n-ws@w3.org>
Sounds very good. Thank you very much for clarifying this. -takao ----- Original Message ----- From: "Addison Phillips [wM]" <aphillips@webmethods.com> To: "Takao Suzuki" <takaos@microsoft.com>; "I18n WSTF" <public-i18n-ws@w3.org> Sent: Tuesday, February 03, 2004 1:56 PM Subject: RE: Comments on the requirements document > The "whom" is presumably W3C I18N WG after our chartering... but some of the > pieces might be addressed by different groups. We can say that. How about: > > "This document describes requirements to address internationalization issues > in Web service technologies. The Task Force feels that these requirements > must be addressed in order for truly internationalized Web services to > emerge and that the W3C and especially the Internationalization Activity > should address the requirements in the near future." > > Addison > > Addison P. Phillips > Director, Globalization Architecture > webMethods | Delivering Global Business Visibility > http://www.webMethods.com > Chair, W3C Internationalization (I18N) Working Group > Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task Force > http://www.w3.org/International > > Internationalization is an architecture. > It is not a feature. > > > -----Original Message----- > > From: Takao Suzuki [mailto:takaos@microsoft.com] > > Sent: mardi 3 février 2004 13:31 > > To: aphillips@webmethods.com; I18n WSTF > > Subject: Re: Comments on the requirements document > > > > > > Please feel free to edit "my English" as you wish. Any alteration is > > welcome. > > > > However, I am still not fully convinced the document is clearly > > stating the > > purpose of the doc even with your further edit. Can we add "must be > > addressed by whom"? Will that be the people who work on the core > > standards, > > or just ourselves as i18n TF, or someone else? > > > > -takao > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Addison Phillips [wM]" <aphillips@webmethods.com> > > To: "Takao Suzuki" <takaos@microsoft.com>; "I18n WSTF" > > <public-i18n-ws@w3.org> > > Sent: Tuesday, February 03, 2004 1:12 PM > > Subject: RE: Comments on the requirements document > > > > > > > Hi Takao, > > > > > > Let me start with number 2: how about "Multi-lingual Service Discovery" > > > (full stop)? > > > > > > For the first one, I agree that the Introduction doesn't convey the > > document > > > purpose as well as it could. How about me adding this (slightly altered) > > > version of your text: > > > > > > "This document describes requirements to address internationalization > > > issues. The Web Services Task Force feels that these > > requirements must be > > > addressed in order to internationalize Web services technologies." > > > > > > Addison P. Phillips > > > Director, Globalization Architecture > > > webMethods | Delivering Global Business Visibility > > > http://www.webMethods.com > > > Chair, W3C Internationalization (I18N) Working Group > > > Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task Force > > > http://www.w3.org/International > > > > > > Internationalization is an architecture. > > > It is not a feature. > > > > > > > -----Original Message----- > > > > From: public-i18n-ws-request@w3.org > > > > [mailto:public-i18n-ws-request@w3.org]On Behalf Of Takao Suzuki > > > > Sent: mardi 3 fevrier 2004 10:54 > > > > To: I18n WSTF > > > > Subject: Comments on the requirements document > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 1. Introduction > > > > > > > > I am afraid I don't clearly understand the purpose of this > > document from > > > > the introduction section. Can we add a sentence like the following > > > > before the 3rd paragraph? > > > > > > > > "This document is intended to describe the requirements to > > address these > > > > internationalization issues, and these requirements must be > > met in order > > > > to successfully develop internationalized Web Services Standards." > > > > > > > > If this is out of context, perhaps I don't fully understand the last > > > > sentence of the second paragraph of "Status of this Document", saying > > > > "We intend to use these requirements as input for the next > > phase of our > > > > work". > > > > > > > > 2.6. R006 Multi-Lingual Service Discovery Requirements > > > > > > > > The title of this section doesn't seem to fit well because its parent > > > > title says "Requirements". How about we change this to "R006 > > > > Multi-Lingual Service Discoverability"? > > > > > > > > Sorry again if this is too out of context. I just want to make sure I > > > > fully understand. > > > > > > > > -takao > > > > > > > >
Received on Tuesday, 3 February 2004 17:02:37 UTC