- From: Addison Phillips [wM] <aphillips@webmethods.com>
- Date: Mon, 5 Apr 2004 13:32:52 -0400
- To: "Takao Suzuki" <takaos@microsoft.com>, "Web Services" <public-i18n-ws@w3.org>
4.4.1 incorporated. I added this paragraph of warning text... <p>Use and adoption of locale-affected and non-internationalized data structures generally requires a firm understanding of the conventions being adopted and careful implementation. It is generally poor practice in Web services, since the goal of having a Web services infrastructure is usually interoperablity without deep knowledge of the underlying implementation decisions.</p> Addison P. Phillips Director, Globalization Architecture webMethods | Delivering Global Business Visibility http://www.webMethods.com Chair, W3C Internationalization (I18N) Working Group Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task Force http://www.w3.org/International Internationalization is an architecture. It is not a feature. > -----Original Message----- > From: public-i18n-ws-request@w3.org > [mailto:public-i18n-ws-request@w3.org]On Behalf Of Takao Suzuki > Sent: mardi 30 mars 2004 15:09 > To: Web Services > Subject: 4.2 intro and 4.4.1 > > > > Here is my attempt to fill 4.2 intro section and 4.4.1 Pandora's box. > > -takao > > > 4.2 Locale/Language Dependency in Message Exchange Patterns > > When exchanging a message, the requester and service that the requester > accesses may have different default locales and language preferences. In > addition, there may be more than one service involved in the message > exchange. And there may be different requester, who consumes the > message, who may expect different locale and language. > > Message exchange in components with different language and/or locales > may result a failure or unexpected result. This section describes > various message exchange patterns that need consideration or that have > potential failure scenarios. > > > > > 4.4.1 Using non-internationalized Data Structures > > A data structure may be provided without international considerations. > This may happen, for instance, when a service was originally designed > and targeted for a specific local market and later adopted to a global > Web service. > > This is an example of my daily activity provided in Japanese 12 hour > time scheme. > > Example: My schedule > > Time : To do > ---------- : ----------------------- > GOZEN 8:00 : Breakfast > GOGO 0:00 : Lunch > GOGO 7:00 : Dinner > GOZEN 0:00 : Go to bed > > GOZEN means "before noon", and generally corresponds to AM. GOGO means > "after noon", and generally corresponds to PM. The problem is GOGO 0:00 > is noon rather than 0:00 AM, and GOZEN 0:00 is midnight rather than 0:00 > PM. This is confusing and conversion to internationally known time > format may fail. > > Thank you
Received on Monday, 5 April 2004 13:39:03 UTC