- From: Lieske, Christian <christian.lieske@sap.com>
- Date: Tue, 21 Aug 2007 12:04:19 +0200
- To: <public-i18n-its@w3.org>
- Message-ID: <544FBEB6875DAA46A08323B58D26B8010222D688@dewdfe14.wdf.sap.corp>
Dear all, I worked on my action item 'Christian to come up with a paragraph on "need to document" for BP14 [recorded in http://www.w3.org/2007/08/15-i18nits-minutes.html#action03])'. Here's my proposal: === Why do this? Although some XML vocabularies are easy to understand or process, often explicit information about the vocabularies is helpful or even necessary. If the vocabulary is to be used in a multilingual context (eg. kept when translating during languages) it is usually of high importance to provide specific information which pertains to aspects such as which elements contain translatable content. General information on purpose, general structure, and semantics of node types (elements and attributes in most cases) very often is not sufficient. In a way, this need for explicit information boils down to the "Document your code" dictum which is being hammered into anyone involved in computer science. In an XML world it should come naturally to use a well-defined structured format to capture information. Accordingly, DocBook for example has been used to document XSL. With regard to information related internationalization and translation, ITS rules files are a good choice for providing information: 1. ITS rules cover many important aspects related to internationalization and translation. 2. ITS rules capture information precisely (selectors for example identify to which nodes a data category pertains). 3. ITS rules can be processed by ITS-aware applications. 4. ITS rules can easily be combined with additional structured information (e.g. related to version control; see example below). <myFormatInfo xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" > <desc>ITS rules used by the Open University</desc> <hostVoc>http://www.tei-c.org/ns/1.0</hostVoc> <rulesId>98ECED99DF63D511B1250008C784EFB1</rulesId> <rulesVersion>v 1.81 2006/03/28 07:43:21</rulesVersion> ... <its:rules version="1.0"> <its:translateRule selector="//header" translate="no"/> <its:translateRule selector="//term" translate="no"/> <its:termRule selector="//term" term="yes"/> <its:withinTextRule withinText="yes" selector="//term | //b"/> </its:rules> </myFormatInfo> === Cheers, Christian Christian Lieske MultiLingual Technology Solutions (MLT) SAP Language Services (SLS) SAP Globalization Services SAP AG Dietmar-Hopp-Allee 16 D-69190 Walldorf Germany T +49 (62 27) 7 - 6 13 03 F +49 (62 27) 7 – 2 54 18 christian.lieske@sap.com http://www.sap.com Sitz der Gesellschaft/Registered Office: Walldorf, Germany Vorstand/SAP Executive Board: Henning Kagermann (Sprecher/CEO), Léo Apotheker (stellvertretender Sprecher/Deputy CEO), Werner Brandt, Claus Heinrich, Gerhard Oswald, Peter Zencke Vorsitzender des Aufsichtsrats/Chairperson of the SAP Supervisory Board: Hasso Plattner Registergericht/Commercial Register Mannheim No HRB 350269 Diese E-Mail kann Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse oder sonstige vertrauliche Informationen enthalten. Sollten Sie diese E-Mail irrtümlich erhalten haben, ist Ihnen eine Kenntnisnahme des Inhalts, eine Vervielfältigung oder Weitergabe der E-Mail ausdrücklich untersagt. Bitte benachrichtigen Sie uns und vernichten Sie die empfangene E-Mail. Vielen Dank. This e-mail may contain trade secrets or privileged, undisclosed, or otherwise confidential information. If you have received this e-mail in error, you are hereby notified that any review, copying, or distribution of it is strictly prohibited. Please inform us immediately and destroy the original transmittal. Thank you for your cooperation.
Received on Tuesday, 21 August 2007 10:11:31 UTC