- From: Lieske, Christian <christian.lieske@sap.com>
- Date: Wed, 4 Jul 2007 10:31:56 +0200
- To: <public-i18n-its@w3.org>
- Message-ID: <544FBEB6875DAA46A08323B58D26B80101D23729@dewdfe14.wdf.sap.corp>
Hi Yves/all, Wrt. the "text in attributes" discussion, I am more comfortable with my proposed wording. Cheers, Christian Christian Lieske MultiLingual Technology Solutions (MLT) SAP Language Services (SLS) SAP Globalization Services SAP AG Dietmar-Hopp-Allee 16 D-69190 Walldorf Germany T +49 (62 27) 7 - 6 13 03 F +49 (62 27) 7 – 2 54 18 christian.lieske@sap.com http://www.sap.com Sitz der Gesellschaft/Registered Office: Walldorf, Germany Vorstand/SAP Executive Board: Henning Kagermann (Sprecher/CEO), Léo Apotheker (stellvertretender Sprecher/Deputy CEO), Werner Brandt, Claus Heinrich, Gerhard Oswald, Peter Zencke Vorsitzender des Aufsichtsrats/Chairperson of the SAP Supervisory Board: Hasso Plattner Registergericht/Commercial Register Mannheim No HRB 350269 Diese E-Mail kann Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse oder sonstige vertrauliche Informationen enthalten. Sollten Sie diese E-Mail irrtümlich erhalten haben, ist Ihnen eine Kenntnisnahme des Inhalts, eine Vervielfältigung oder Weitergabe der E-Mail ausdrücklich untersagt. Bitte benachrichtigen Sie uns und vernichten Sie die empfangene E-Mail. Vielen Dank. This e-mail may contain trade secrets or privileged, undisclosed, or otherwise confidential information. If you have received this e-mail in error, you are hereby notified that any review, copying, or distribution of it is strictly prohibited. Please inform us immediately and destroy the original transmittal. Thank you for your cooperation. -----Original Message----- From: Yves Savourel [mailto:ysavourel@translate.com] Sent: Freitag, 8. Juni 2007 23:36 To: Lieske, Christian; public-i18n-its@w3.org Subject: RE: Input to BP3 http://www.w3.org/International/its/techniques/its-techniques.html#DevAttrib utes Hi Christian, 1. I would suggest to use the phrase "Do not foresee or allow attributes to hold translatable text." instead of "Do not put translatable text in attributes." Rationale: The BP addresses the design of schemas, not the creation of instances. YS> Good point. How about: "Do not use attributes to hold translatable text"? 3. We may want to modify the examples in such a way that the "img" is embedded into are paragraph. Rationale: The things we say about nesting might become clearer. YS> That would certainly show that the nesting exists in the two cases :) Putting the text in an element vs an attribute does not resolve that issue. So, I wonder if we should have that bullet about nested text now... Cheers, -yves
Received on Wednesday, 4 July 2007 08:32:21 UTC