- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Mon, 23 Apr 2007 10:41:09 +0900
- To: "Lieske, Christian" <christian.lieske@sap.com>
- CC: public-i18n-its@w3.org
Hi Christian, Lieske, Christian wrote: > Dear all, > I worked on my action item related to probing a possible relationship > between ITS and EMMA (cf. > http://www.w3.org/2007/04/18-i18nits-minutes.html#action01). As > already indicated during the conference call, I am under the > impression that a relationship exists, and that we thus may consider > sending a comment to the EMMA WG. Please find my proposed mail to the > EMMA WG below. I think we could send your comments "as is". > Aside: I wonder if really we as ITS WG should send the comment, or if > we should forward our comments to the i18n WG so that our comments > could be included in the comments they possibly will give. I will ask the i18n core WG what they think. Personally I have no preference. Felix > Cheers, > Christian > == suggested mail === > Dear EMMA WG, > The W3C Internationalization Tag Set (ITS) WG has been looking at the > EMMA WD (http://www.w3.org/TR/2007/WD-emma-20070409/) and has > identified a relationship between EMMA and ITS. Accordingly, the ITS > WG would like to ask the EMMA WG to consider the use of the W3C ITS > Recommendation (see http://www.w3.org/TR/its/). In case you are not > familiar with ITS: It defines a set of elements and attributes that > provide "ready-to-go" internationalization and localization features. > Notes: > a. These comments have been endorsed by the ITS WG. > b. Main reviewer: Christian Lieske > Here is a specific observation and suggestion: > - EMMA is meant to help to extend the Web user interface "to allow > multiple modes of interaction (aural, visual and tactile), offering > users the means to provide input using their voice or their hands via > a key pad, keyboard, mouse, or stylus. For output, users will be able > to listen to spoken prompts and audio, and to view information on > graphical displays." > Just looking at the input side of human computer interaction, the ITS > WG assumes that EMMA should comprise means to represent features of > languages and scripts such as directionality, Ruby annotations. > - The EMMA WG may want to consider ITS in two ways > i. Allowing ITS markup in EMMA. > With this provision in place, EMMA could for example easily carry for > example information on directionality, or ruby. Your example > [emma:tokens="arriving at 'Liverpool Street'"] could for example be > enhanced by local ITS markup (see > http://www.w3.org/TR/its/#basic-concepts-selection-local) as follows > in order to explicitly encode directionality information: > [its:dir="ltr" emma:tokens="arriving at 'Liverpool Street'"]. Please > note, that the EMMA design decision to encode tokens in an attribute > prevents a decoration of individual tokens. With an elements-based > encoding of tokens, the example [<tokens>arriving at 'Liverpool > Street'</tokens>] furthermore could be enhanced by local ITS markup as > follows in order to explicitly encode the fact that 'Liverpool Street' > is a specific type of linguistic unit ('span' by the way is an element > which ITS recommands): [<tokens>arriving at <span > its:term="yes">Liverpool Street</span></tokens>"]. > Aside: We have considered your response on tokens in > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-i18n-core/2006JulSep/0074.html > while crafting this suggestion. We felt, that ITS-annotations to > tokens despite of your response would be valuable. > ii. Creating an ITS Rule file (see > http://www.w3.org/TR/its/#link-external-rules) along with the EMMA > specification (e.g. as a non-normative appendix). > With this in place, localization/translation would become easier in > case EMMA instances or parts of EMMA instances (eg. an > "interpretation") would need to be transfered from one natural > language to another one. > Several EMMA and elements and attributes contain text. Most, if not > all localization tools (as well as ITS) assume element content is > translatable and attribute content is not translatable. However in > EMMA, this assumption does not seem to be valid. The EMMA element > "interpretation" for example does not seem to contain immediate > translatable content, and the EMMA attribute "tokens" in some > circumstances might have to be translated. > While this is fine because tools have ways to specify an element > should not be translated, it is very often quite difficult no know > *which elements* or *which attributes* should behave like that. Having > a list of elements that are non-translatable (or conversely if there > are more non-translatable than translatable elements) would help a > lot. This list could be expressed using ITS rules (see > http://www.w3.org/TR/its/#basic-concepts-selection-global) relating to > "its:translate" (see "its:translate" see > http://www.w3.org/TR/its/#trans-datacat). This way all user of > translation tools (or other language-related applications such as > machine-translation engines, etc.) could look up that set of rules and > process accordingly. > For the examples given above, and ITS rules file could be as simple as: > <its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> > <its:translateRule selector="//interpretation" translate="no"/> > <its:translateRule selector="//@tokens" translate="no"/> > </its:rules> > ** > *Christian Lieske > *MultiLingual Technology Solutions (MLT) > SAP Language Services (SLS) > SAP Globalization Services > *SAP AG > *Dietmar-Hopp-Allee 16 > D-69190 Walldorf > Germany > T +49 (62^ 27) 7^ -^ 6 13 03 > F +49 (62^ 27) 7^ –^ 2 54 18 > christian.lieske@sap.com <blocked::mailto:christian.lieske@sap.com>_ > _*http://www.sap.com <blocked::http://www.sap.com/>* > > Sitz der Gesellschaft/Registered Office: Walldorf, Germany > > Vorstand/SAP Executive Board: Henning Kagermann (Sprecher/CEO), Léo > Apotheker (stellvertretender Sprecher/Deputy CEO), Werner Brandt, > Claus Heinrich, Gerhard Oswald, Peter Zencke > > Vorsitzender des Aufsichtsrats/Chairperson of the SAP Supervisory > Board: Hasso Plattner > > Registergericht/Commercial Register Mannheim No HRB 350269 > > Diese E-Mail kann Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse oder sonstige > vertrauliche Informationen enthalten. Sollten Sie diese E-Mail > irrtümlich erhalten haben, ist Ihnen eine Kenntnisnahme des Inhalts, > eine Vervielfältigung oder Weitergabe der E-Mail ausdrücklich untersagt. > > Bitte benachrichtigen Sie uns und vernichten Sie die empfangene > E-Mail. Vielen Dank. > > This e-mail may contain trade secrets or privileged, undisclosed, or > otherwise confidential information. If you have received this e-mail > in error, you are hereby notified that any review, copying, or > distribution of it is strictly prohibited. Please inform us > immediately and destroy the original transmittal. Thank you for your > cooperation. >
Received on Monday, 23 April 2007 01:41:18 UTC