- From: Lieske, Christian <christian.lieske@sap.com>
- Date: Thu, 10 Nov 2005 15:31:40 +0100
- To: <public-i18n-its@w3.org>
Hello everyone, Sorry, I used the wrong list initially. Best regards, Christian -----Original Message----- From: Lieske, Christian Sent: Donnerstag, 10. November 2005 13:20 To: 'member-i18n-its@w3.org' Subject: Re: Changes in the itstagset document (comments CL 1) Dear all, I finally got around looking at the version of the document which is available for comments (I copied the text on the start of my working day). It's fascinating to see how far we have gotten. Special thanks to Felix for all the hard work he already put into this. In order to share my comments as quickly as possible (ie. to allow as much time as possible for your feedback to my comments) I decided to sent my comments section-wise. Please find my comments for the preamble, and section 1. The methodology I used for commenting is the following: 1. quote text from original document 2. introduce general comment by [CL>] 3. possibly suggest specific modification, addition, rephrasing (bracketed by [CLXXXSuggestionStart>] and [CLXXXSuggestionEnd>] Best regards, Christian Christian Lieske MultiLingual Technology (MLT) Globalization Services (SLS) SAP AG --- Abstract This document defines data categories and their implementation as a set of elements and attributes called Internationalization and Localization Tag Set (ITS). ITS is used with new and existing schemas to support the internationalization and localization of schemas and documents. The implementation of ITS is provided for three schema languages: XML DTDs, XML Schema and RELAX NG. In addition, implementations as fixed modularizations of various existing vocabularies (e.g. XHTML, DocBook, Open Document schema) are provided. [CL>] This may not capture the discussion related to name and scope we had (see e.g. during http://lists.w3.org/Archives/Public/public-i18n-its/2005OctDec/0086). I wonder if the following suggestion for rephrasing would improve the current text. Of course, the suggested change would require an adpation of the corresponding paragraph below 'Status' and 'Introduction'. Furthermore, using XLIM rather than ITS as acronym would require updates to other parts of the document. [CLRephraseSuggestionStart>] This document defines the XML Localization and Internationalization Markup Language (XLIM), a language which supports the internationalization and localization of XML schemas and XML instances. In addition to background information, and usage scenarios, this document provides three formal definitions of XLIM: as XML DTD, XML Schema and RELAX NG. In addition, the document exemplifies how XLIM can be used with existing vocabularies (e.g. XHTML, DocBook, Open Document schema). [CLRephraseSuggestionEnd>] Send your comments to www-i18n-comments@w3.org. Use "Comment on its WD" in the subject line of your email. The archives for this list are publicly available. [CL>] Is this the correct list? 1 Introduction 1.1 Purpose of this Specification [CL>] I suggest to drop the sub-heading (to condense the table of contents and make the document more compact in general). Requirements for the internationalization and localization of markup are formulated in [ITS REQ]. This specification responds to only a part of these requirements. Other requirements will be described in the future in a document on techniques for schema internationalization and localizability. [CL>] I guess 'addressed' would be more adequate than 'described'. Furthermore, we should talk about schemata and instances here as well. [CLRephraseSuggestionStart>] Requirements for the internationalization and localization of markup are formulated in [ITS REQ]. This specification responds to only a part of these requirements. Other requirements will be addressed in a future document on techniques for internationalization and localization of XML schemas and XML instances. [CLRephraseSuggestionEnd>] 1.2 Background: Motivation for IST [CL>] I suggest to change the sub-heading to 'Goals and Origin'. In order to address 'Origin' I suggest the following paragraph at the end of the section [CLAddtionSuggestionStart>] The design of XLIM has been informed by knowledge of established standards related to internationalization and localization such as XLIFF [XLIFF] and TMX [TMX]. Activities in the realm of XLIM have a history of several years (see http://people.w3.org/rishida/localizable-dtds/). [CLAdditionSuggestionEnd>] 1.3 Out of Scope The data categories and their implementation as a schema does not address document-external mechanisms or data formats for describing localization-relevant information over and above what is appropriate for inclusion in the format itself. Such mechanisms and data formats, also sometimes called XML Localization Properties, are out of the scope of this document. However, this document specifies a methodology how localization properties and information about internationalization and localization can be applied to various places in schemas and instance documents. See Section 3: Scope of ITS information. [CL>] I suggest to drop the sub-heading (to condense the table of contents and make the document more compact in general). Furthermore, since it may help to get the message related to localization properties better accross, I suggest the following: [CLRephraseSuggestionStart>] Although XLIM specifies concepts for attaching information which supports internationalization and localization to various places in schemas and instance documents (see Section 3: Scope of ITS information), XLIM does not intend to provide a set of configuration settings which localization tools may use to process files in a given format. A generic format for these configuration settings (often termed 'localization properties'), however, may be based on the concepts of XLIM. [CLRephraseSuggestionEnd>] 1.4 Application Scenarios Three application scenarios are described for this specification (section 2 in [ITS REQ]): content authoring terminology creation and translation software development The diversity of these scenarios leads to a great variety on possible implementations of the ITS data categories. [CL>] I suggest to reuse wording from the requirements document 'Usage Scenarios' rather than 'Application Scenarios'. Furthermore, I propose to move information on scope into a separate section in order to underline the importance of this notion. [CLRephraseSuggestionStart>] 1.2 Usage Scenarios Information which supports internationalization and localization with respect to XML schemas and XML instances may be used in many ways. Example usages (see section 2 in [ITS REQ]) are: content authoring terminology creation and translation software development The diversity of these usages leads to a great variety of requirements and possible formalization of an XML language supports information related to internationalization and localization. The concepts described in this document are meant to provide general answers to these sometimes conflicting requirements. [CLRephraseSuggestionEnd>] [CL>] I suggest to introduce a sub-heading to 'Important Design Decisions' which talks about scoping, extension, and technologogical viability. [CLAddtionAndRephraseSuggestionStart>] 1.3 Important Design Decisions Scoping: Content authors need a simple way to express whether the content of an element or attribute should be translated or not, e.g. an attribute translate. On the other hand, for translations of large document sets based on the same schema, a specification of defaults for translatability and exceptions from the defaults is of importance (e.g. "all p" elements should be translated, but not p elements inside of an index element). This specification responds to these conflicting requirements by introducing a methodology for specifying scoping information. The methodology also provides a means for attaching information related to attributes (a task for which no standard means exists yet). Extension: It may be useful or necessary to extend the set of information available for internationalization or localization purposes beyond what is provided by XLIM. This specification does not define a general extension mechanism, since ordinary XML mechanims (e.g. XML Namespaces [XML Names]) may be used. Technological Viability: In order to foster a quick adapdation of XLIM, XLIM was developed with two important criteria in mind: - No dependence on technologies which are yet to be developed (e.g. NVDL) - Fit with existing work in the W3C Architecture domain (e.g. use of XPath for scoping) [CLAdditionAndRephraseSuggestionEnd>]
Received on Thursday, 10 November 2005 14:31:55 UTC